跳轉到內容

法語 › 四級課程 › 明天黎明 · Demain, dès l'aube

來自華夏公益教科書

Demain, dès l'aube

[編輯 | 編輯原始碼]

Demain, dès l'aube

[編輯 | 編輯原始碼]

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.


理解問題 - 用法語回答
1. 人物會走哪條路?
2. 他為什麼離開?
3. 人物的眼睛會盯著什麼?
4. 詩歌結尾的驚喜是什麼?
5. 選擇你最喜歡的影像。用字典把它翻譯成英語。

複習:一些否定詞

[編輯 | 編輯原始碼]

在這首詩中,我們可以找到幾種否定單詞、短語或想法的方法。你應該已經熟悉 ne...pas,以及其他一些。

« Sans rien voir au dehors »

[編輯 | 編輯原始碼]

你應該已經記得 ne...rien 的結構。例如,Il ne sait rien. Elles ne feront rien aujourd'hui。你會注意到,在短語 sans rien voir au dehors 中,沒有 ne。這是因為 sans 已經賦予了句子一個否定的方面 [記住 sans 不需要 ne]。

«Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, ni les voiles »

[編輯 | 編輯原始碼]

也許你已經遇到過 ne...ni...ni 結構,它翻譯成 'neither/nor'。這個結構可以像往常一樣反轉:Ni les professeurs ni leurs élèves ne sont pour cette nouvelle loi.

華夏公益教科書