德文郡手稿/甜美愉悅的悅耳之音使人失明
| ←願我在歌中 | am el mem→ |
f. [66r]fortufortunee mignam pœrpetuo est bone1
1 甜美愉悅的悅耳之音使人失明
2 我們用迷人的目光{es} 閃爍^sho
3 &眼前的歡樂如此強烈{es} 使我們心神
4 that{{th}+t+} 常常我們會擁抱潛伏的敵人
5 但當智慧作為溫和的裁判統治時
6 那裡智慧避開了{es} DaDouteunger 帶來痛苦
mentire non est meum2
欺騙應受死
1. 這行寫的是:“fortuna mea nam perpetuo est bona”,或者,用英語來說,“我的運氣確實一直很好”。
2. 用英語來說,這行寫的是:“我不說謊”,字面意思是“撒謊不是我的”(撒謊不在我的本性中)。
由H13錄入,這首詩仍然沒有署名。H13還在詩中用兩行拉丁文和一行英文做了註釋。上面的那行,“fortunee mignam poerpetuo est bone”,翻譯成“我的運氣確實一直很好”,下面那行,“mentire non est meum”,翻譯成“撒謊不在我的本性中”。這三句註釋似乎是對演講者中智慧法則的個人評論。這首詩描述了愉悅如何讓人失明,讓人擁抱敵人,但智慧使意志避開最終帶來痛苦的危險(即女士表現出的不情願和蔑視)。註釋似乎表明註釋者與智慧法則一致,因為不欺騙會帶來好運。有趣的是,瑪格麗特·道格拉斯將最後一行中的“Daunger”改成了“Doute”。當一對情侶坦白了彼此的感受時,“懷疑”會帶來痛苦是有道理的。在求愛階段的早期,女士經常表現出不情願和蔑視,或者說“Daunger”,以維護自己的美德(這常常給求愛的愛人帶來痛苦)。如果讀者從瑪格麗特·道格拉斯與托馬斯·霍華德的關係來看待她所做的修改,那麼,懷疑彼此的感情對他們來說,比“Daunger”更能帶來痛苦。
