跳轉到內容

德文郡手稿/你對那個毫無信心的傢伙毫無信心

來自華夏公益教科書,開放的世界開放的書籍

簡介  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

看哪,愛情的力量,她如何輕蔑 他們從我身邊逃去,那些曾經尋找我的人
德文郡手稿摹本 69v

f. [69v]

1    你對那個毫無信心的傢伙毫無信心
2    {es}{{th}+u+} 但你必須愛他,有充分的理由
3    因為正如pro{p2}verb 說得非常清楚
4    每件事物都尋求與其相似的 /
5    {_on}{_o} {{th}+u+} 而你擁有你自身狀況的
6    然而這不是我所關注的事情
7    我的感情既不熾熱也不冷淡
8    因為既然你的心如此反覆無常 /
9    你毫無信心 /

10    我認為你毫無例外地是真實的with{w+t+}
11    但我發現我缺乏dastrestion discretion 
12    將信心寄託在如此可疑的wordes{es}
13    你的思想過於輕浮,變化無常 /
14    經常毫無occacoion{_i}{w+t+} 地發生改變
15    你毫無信心

這首詩被認為是托馬斯·懷亞特爵士的作品,[1]H8抄錄。說話者抱怨他愛人的反覆無常,這在中世紀和早期都鐸王朝的宮廷愛情詩歌中是一個常見的主題。懷亞特採用了法國朗道結構,這是一種由十三行組成的形式,包含兩節四行詩,最後一節五行詩,以及在每節詩後出現的副歌。在這首朗道中,懷亞特省略了第一節後的副歌。

接下來的兩個副歌排列在右邊。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]


文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

對照文字

[編輯 | 編輯原始碼]

LEge41

1 thou] Thou LEge41 haste] hast LEge41 eke] LEge41
2 bye good] by LEge41
3 the proverbe saith right] saieth a proverbe LEge41
4 everye thinkg] eche thing LEge41 sekith] seketh LEge41 semblable /] semblable LEge41
5 thyne] thyn LEge41 owne condicion] conditions LEge41
6 ys yt] is it LEge41 vppon] on LEge41
7 nother] nor LEge41 hot] hote LEge41 colde] cold LEge41 is my] ofis myn LEge41
8 sins] syns LEge41 thi] thyn LEge41 this] LEge41 mutable /] mutable LEge41
9 haste] hast LEge41 faith /] faith LEge41
10 demid] thought LEge41 trwe] true / LEge41 without] withoute LEge41
11 perceyve] perceve LEge41 dastrestiondiscretion] discretion LEge41
12 fasten] fasshion LEge41 so doblable] mutable LEge41
13 thye] thy LEge41 and variable /] & variable LEge41
14 without] withoute LEge41 occacion] occasion LEge41
15 thou] Thou LEge41

華夏公益教科書