亨利八世歌詞/我的思緒壓抑著我的心,困於困境 (無名氏)
[ff. 116v-120r]
我的思緒壓抑著我的心,困於困境
我的身體虛弱,我的心在痛苦
我的快樂被摧毀,我的悲傷加倍
我的生命如同一個渴望死亡的人
我的眼睛因悲傷而流下鹹澀的淚水。 5
我這樣生活在巨大的痛苦中
沒有希望,也無法得到安慰。
我的希望被完全驅逐
永遠驅逐,這就是我的痛苦
我的痛苦和希望一起欺騙了我 10
我被欺騙了,無法剋制
我必須剋制,但內心充滿不屑
我將在不屑中忍受我的生命
忍受吧,唉,沒有希望得到救贖。
我經常呼喚死亡,為了解脫我的巨大痛苦 15
作為我的巨大痛苦的解脫
因為死亡是所有痛苦的主要終結者
我心中所有痛苦的終結者
從這裡離開是一種痛苦
然而,我的生命對我來說是如此痛苦 20
以至於死亡是一種快樂,而不是什麼煩惱
你們可以看到我悲慘的命運
我命運不順,遠離所有快樂
遠離所有快樂,走向巨大的苦難
我確信我會受到苦難和痛苦的折磨 25
我確信不會有好的運氣
好的運氣在我身上沒有立足之地
不,不,因為沒有空間
這首歌詞與費爾法克斯和伍德維爾的“Svmwhat musyng”(H 73)類似,是一首哀歌,詳細地描繪了說話者痛苦的折磨。正如這首歌的呈現方式(如上所述),詩歌風格(尤其是在第二和第四節中的方法)讓人想起早期費爾法克斯手稿(LFay)中現存的歌詞。
- 5 nyes 眼睛。
- 11 沒有希望得到救贖 沒有希望得到補救;參見無名氏的“What remedy what remedy”(H 69.11)。
- 17 endart principall 主要“ender”(如第二和第三聲部中的文字變體所暗示)或終結者。
- 21 noyus 造成困擾、煩人、麻煩(OED “noyous” a)。
- 22 我悲慘的命運 參見費爾法克斯和伍德維爾的“Svmwhat musyng”(H 73.12)。
- 26 auenture 命運、機會。
無名氏的“My thought oppressed my mynd in trouble” 是三聲部貫穿式的,完整地呈現。正如“I loue vnloued suche is myn aduenture”(H 74)一樣,正如斯蒂文斯(M&P 422)所指出的,這首歌的呈現方式讓人想起早期費爾法克斯手稿(LFay)中現存的歌詞。
這首作品被編入羅賓斯索引和補充 2272.5、博菲和林格勒手稿 TM1074。它被轉載在弗呂格爾安格利亞 253–54、斯蒂文斯 M&P 422 和斯蒂文斯 MCH8 86–89 中。
H1,2,3 (ff. 116v–120r).
- 3 dowble] dowbbe H1, dowlle H2, dowble H3
- 5 ters] tees H1, ters H2,3; doth] do H3
- 7 of] off H1,2, of H3; redresse.]
- 9 exiled] exilide H1, exiled H2, exiled H3
- 10 begyled] begyled hath me be giled H1, by giled ~ H2, bygyled ~ be gyled H3
- 13 省略 H3
- 16 off] off H1, of H2,3
- 17 endart] endar H2, thender H3
- 18 all the] all H3
- 19 hens to] to H2; depart] depart hens to depart H2
- 20 is] it H1, is H2,3
- 23 chance] wofull chance H2, channce H3
- 26 no good] no goode H2, good H3
- 27 good] no good H2