跳轉至內容

亨利八世歌詞/我的思緒壓抑著我的心,困於困境 (無名氏)

來自華夏公益教科書,開放書籍,為開放世界

歌詞  |  手稿  |  作者和作曲家
亨利八世歌詞
附錄 1:按場合/主題分類的歌詞  |  附錄 2:文字/音樂見證  |  附錄 3:參考文獻

QUid petis o fily Svmwhat musyng

[ff. 116v-120r]

我的思緒壓抑著我的心,困於困境
我的身體虛弱,我的心在痛苦
我的快樂被摧毀,我的悲傷加倍
我的生命如同一個渴望死亡的人
我的眼睛因悲傷而流下鹹澀的淚水。                                       5
我這樣生活在巨大的痛苦中
沒有希望,也無法得到安慰。

我的希望被完全驅逐
永遠驅逐,這就是我的痛苦
我的痛苦和希望一起欺騙了我                                     10
我被欺騙了,無法剋制
我必須剋制,但內心充滿不屑
我將在不屑中忍受我的生命
忍受吧,唉,沒有希望得到救贖。

我經常呼喚死亡,為了解脫我的巨大痛苦                                                 15
作為我的巨大痛苦的解脫
因為死亡是所有痛苦的主要終結者
我心中所有痛苦的終結者
從這裡離開是一種痛苦
然而,我的生命對我來說是如此痛苦                                                 20
以至於死亡是一種快樂,而不是什麼煩惱

你們可以看到我悲慘的命運
我命運不順,遠離所有快樂
遠離所有快樂,走向巨大的苦難
我確信我會受到苦難和痛苦的折磨                                     25
我確信不會有好的運氣
好的運氣在我身上沒有立足之地
不,不,因為沒有空間

文字評註

[編輯 | 編輯原始碼]

這首歌詞與費爾法克斯和伍德維爾的“Svmwhat musyng”(H 73)類似,是一首哀歌,詳細地描繪了說話者痛苦的折磨。正如這首歌的呈現方式(如上所述),詩歌風格(尤其是在第二和第四節中的方法)讓人想起早期費爾法克斯手稿LFay)中現存的歌詞。

5 nyes 眼睛。
11 沒有希望得到救贖 沒有希望得到補救;參見無名氏的“What remedy what remedy”(H 69.11)。
17 endart principall 主要“ender”(如第二和第三聲部中的文字變體所暗示)或終結者。
21 noyus 造成困擾、煩人、麻煩(OED “noyous” a)。
22 我悲慘的命運 參見費爾法克斯和伍德維爾的“Svmwhat musyng”(H 73.12)。
26 auenture 命運、機會。

無名氏的“My thought oppressed my mynd in trouble” 是三聲部貫穿式的,完整地呈現。正如“I loue vnloued suche is myn aduenture”(H 74)一樣,正如斯蒂文斯(M&P 422)所指出的,這首歌的呈現方式讓人想起早期費爾法克斯手稿LFay)中現存的歌詞。

這首作品被編入羅賓斯索引和補充 2272.5、博菲林格勒手稿 TM1074。它被轉載在弗呂格爾安格利亞 253–54、斯蒂文斯 M&P 422 和斯蒂文斯 MCH8 86–89 中。

文字註記

[編輯 | 編輯原始碼]

校對文字

[編輯 | 編輯原始碼]

H1,2,3 (ff. 116v–120r).

3 dowble] dowbbe H1, dowlle H2, dowble H3
5 ters] tees H1, ters H2,3; doth] do H3
7 of] off H1,2, of H3; redresse.]
9 exiled] exilide H1, exiled H2, exiled H3
10 begyled] begyled hath me be giled H1, by giled ~ H2, bygyled ~ be gyled H3
13 省略 H3
16 off] off H1, of H2,3
17 endart] endar H2, thender H3
18 all the] all H3
19 hens to] to H2; depart] depart hens to depart H2
20 is] it H1, is H2,3
23 chance] wofull chance H2, channce H3
26 no good] no goode H2, good H3
27 good] no good H2
華夏公益教科書