亨利八世歌詞/QUid petis o fily
[ff. 112v-116r]
QUid petis ofily
mater dulassima baba.
O pateri ofili
michi plausus oscula da da.
母親,以一種非常有禮貌和溫順的方式,像一個少女一樣
看著她的小兒子,笑著躺在她的膝蓋上
如此美麗,如此活潑,如此非常滿意
輕聲細語,平靜地對她的心愛兒子說
qid petys.
我的意思是,透過瑪麗亞,或製造者的母親,擁有力量
充滿愛意地注視著我們的主,光明之燈
這樣對我們的救世主說,我在我的視線中看到了
這個理由,我讀給你聽,我現在讀得非常正確。
Qid petes
沉思她的行為,我的心思幾乎被毀了
除了我非常喜歡,我的痛苦已經過去了。
然而,輕聲細語地,我彷彿聽到她對她的心愛兒子說
Qid petes
pygott
H 中唯一的一首世俗宗教歌曲,這首歌詞是對聖母瑪利亞與聖子作為孩童玩耍的場景的道德化。詩歌中的頭韻暗示了一種比H 中其他歌詞更早的風格,當然是一種早於 Pygott 將其置於此處的風格。前幾行出現在斯凱爾頓的《菲利普·斯帕羅》中:“Quid petis filio, mater dulcissima? Ba ba!” (第 1091 行)。
- 1–4 解釋:“你想要什麼,我的兒子?最親愛的母親,親吻,親吻。我的父親,我的兒子,給我喜歡的親吻”(來自Stevens M&P 421);由聖母瑪利亞所說。
- 7 pertly 公開地,毫不隱瞞,敏捷地,銳利地(OED 副詞 1,3)。apayd 滿意,滿足,高興(OED 動詞 1)。
- 13 reson 陳述,敘述,或演講(OED 名詞 1 3.a)。
- 15 mard 損毀。mayne 體力,力量,或權力(OED I.1.a)。
- 18 ons 一次。
在“QUid petis o fily”中,拉丁文副歌,第一節,以及英文詩歌都是為四部聲部創作的;剩餘的文字則是襯托性的。這首作品包含了關於 f. 114v(底部)和 f. 115r(頂部)音樂的註釋,並歸因於“pygott”(f. 116r)。
“QUid petis o fily” 在Robbins Index & Suppl. 3438.3 和Ringler MS TM1570 中有索引。它被轉載在Chappell Account 384,Flügel Anglia 252–53,Flügel Neuengl 121,Rickert 63–64,Stevens M&P 421,以及Stevens MCH8 82–85 中。
H1,2,3,4 (ff. 112v–116r, ll. 1–9 和 14–19 H3, ll. 1–9 H4), CPet (內封面, ll. 1–3)
- 1 替代 o mater o fili pets CPet; ofily] ofili qid petes ofili H2,4
- 2 mater] me CPet
- 3 O pater] quid petis H1; ofili] ofili o pater ofili H2,4
- 4 da da.] dada da da. H4
- 5 The ~ mayd] 省略 H1,3
- 6 lokying ~ son] 省略 H1,4; layde] layd so laughyng in lap laid H2, ~ in ~ H3
- 7 apayd] apayd so passyngly well a payd^ H2, a payd so pa passyngly well apayd. H4, apayed so pretyly so pertly ~ apayd. H3
- 8 ful ~ soberly] 省略 H3; said] said she H3, saide vn to her son sa H2
- 9 petys.] petes^ ofily. H4
- 12 thus sayng to] sayng H2
- 14 petes] petes / Qid petys ofili / Qid petys ofili H1, petes ofili. H2
- 17 sayn] her sayn H2, her sayne H3
- 19 petes] petis ofili. / Qid petes ofili H2