亨利八世歌詞/什麼藥方,什麼藥方(未署名)
[ff. 108v-110r]
什麼藥方,什麼藥方
命運如此,什麼藥方
命運如此,什麼藥方。
荊棘刺穿我的心,痛徹心扉。
它日益加深,愈演愈烈。 5
因此,我失去了安慰,無助迷茫
什麼藥方,什麼藥方
命運如此,什麼藥方
我哀嘆自己的遭遇。
看到自己忍受的痛苦 10
難以抑制,無法治癒
什麼藥方,什麼藥方
命運如此,什麼藥方。
哦,我心愛的你,我至愛之人
你的冷酷無情壓迫著我 15
我的心因此即將破碎
什麼藥方,什麼藥方
命運如此,什麼藥方
“什麼藥方,什麼藥方”是一首愛情哀歌,哀嘆著對宮廷戀人生的痛苦沒有藥方可治(延續了這一傳統)。雖然“什麼藥方”這個短語在都鐸王朝早期的歌詞中有一定的共鳴,但在一場於 1522 年 3 月 2 日舉行的錦標賽上——這場錦標賽比Schatew Vert娛樂節目提前兩天舉行,並且在主題上與之相關,因為它們都關注愛情的渴望(參見 Hall 631;Streitberger, Court Revels, 112–13)——它的一個近似變體,“sance remedy”,在安東尼·布朗的座右銘中被用於宮廷場合。布朗當天所使用的徽章的元素,折斷的長矛放在破碎的心臟之上,與這首歌詞的第 4-5 行相呼應,也與亨利八世的徽章相呼應。[1]有關Schatew Vert娛樂節目及其與H中的歌詞的關係,請參閱對科尼什的“Yow and I and amyas”(H 35)的註釋。
- 1 什麼藥方參見上面的註釋,並參閱亨利的“Withowt dyscord”(H 49.23)和科尼什的“My loue sche morneth for me”(H 21.26);在下方重複(第 11 行)。
- 4 percyd my hart參見上面的註釋中布朗的徽章,並注意。thorne . . . hart參見西德尼的“The Nightingale so soone as Aprill bringeth”(Englands Helicon;另見帕爾格雷夫的Golden Treasury 1.XLVII): “my thorne my hart inuadeth”(第 12、24 行)。
- 5 encressith增加。
- 11 Insaciently以一種貪得無厭或不滿的方式(OED “insatiately” 副詞)。withowt recure無藥可救;參見未署名的“My thought oppressed my mynd in trouble”(H 72.14)。
- 16 brest破裂。
未署名的“什麼藥方,什麼藥方”是一首為三個聲部譜曲的通譜曲。只有最後一節的開頭字母為大寫字母。
這首作品被編入Robbins Index & Suppl. 98.5、Boffey和Ringler MS TM42。它被轉載於Flügel Anglia 251、Stevens M&P 419–20和Stevens MCH8 80。
H1,2,3 (ff. 108v–110r).
- 4 ryght] so H3
- 12 what(1)] what what H1, what H2,3
- 17–18 what ~ remedy.] 在H1,2,3中,這段文字同時出現在第 3 節和第 4 節下方。
- ↑ 布朗的徽章的完整描述如下:“一個銀色的圓形盾牌,上面插滿了斷裂的長矛,這些長矛都是來自世界各地的,這些斷矛放在由金子製成的破碎的心臟之上”(Hall 631)。亨利的徽章是“一個被刺傷的人類心臟……上面寫著,mon nauera,組合在一起就是,ell mon ceur a nauera,她傷了我的心”(Hall 630;另見LP Henry VIII III[ii] 1558)。在那年 6 月 5 日,亨利將要參加一場比武,他的徽章上,除了其他東西,還包括一位從雲層中走出的女士,她向一位騎士投擲了一把飛鏢(LP Henry VIII III[ii] 976)。