跳轉到內容

德文郡手稿/Absens absenting causithe me to complaine

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

介紹  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

我堅持,堅持,並更好地堅持 我找不到平靜,而我的戰爭都結束了
德文郡手稿摹本 81v
德文郡手稿摹本 82r

f. [81v]

1    Absens absenting causithe me to com{_o}plaine
2    {es}{_o} my sorofull complayntes abiding in distresse
3    and depar{p+}ting most pryvie increasithe my paine
4    thus lyve I vncomfortid wrappid all in hevines

f. [82r] 

5    In hevenes I am wrapid devoyde of all solace
6    nother pastyme nor pleasure can{_a} revyve my dull wytt
7    my sprites{es} be all taken . and dethe dothe me manace
8    withe his fatall knif the thrid for to kitt

9    ffor to kit the thrid of this wretchid lif
10    and shortelye bring me owt of this cace
11    I se yt avaylith not yet must I be pensif
12    sins fortune from{_o} me hathe turnid her face

13    {_o}{w+t+} her face she hathe turnid with cowntenance contrarious
14    and clene from{_o} her presens she hathe exilid me
15    yn sorrowe remayning as aman a man  most dolorous
16    exempte from{_o} all pleasure and worldelye felicitie

17    all wordelie felicitye nowe am I pryvate
18    and left in deserte moste solitarilye
19    wandring all about as on with{w+t+}owt mate
20    my dethe aprochithe what remedye

21    what remedye alas to reioise my wofull herte
22    withe sighis suspiring most rufullie
23    nowe wellcome I am redye to deperte
24    fare well all plesure welcome paine / and smar{m'}te /

fs

這首詩被認為是 托馬斯·懷亞特爵士 的作品,[1]H8 錄入。命運背棄了說話者,使他陷入痛苦之中。說話者似乎被隔離在私人世界中,與人世隔絕。與許多宮廷愛情歌詞一樣,這首詩可以解釋為是對愛情和政治的評論。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]


華夏公益教科書