跳到內容

德文郡手稿/Dyvers dothe vse as I have hard & kno

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

簡介  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

Gyve place all ye that dothe reioise the losse is small to lose suche on
德文郡手稿影印版 77v

f. [77v]

1    Dyvers dothe vse as I have hard & kno
2    {es}{{th}'} {_u} {{th}+t+} {_a} whanthat to chaunge1 their lades do beginne
3    to morne & waile & neuer{u'} for to lynne2
4    hoping there{{th}'} bye to pease their{{th}'}  painefull woo.
5    {_a}{{th}+t+} {{th}'} {_i} And soimm there be that whan it chansithe soo
6    {_a}{{th}+t+} that woman change & hate where love hath bene
7    {es}{w+t+} {_e} thei call them fals & think with wordesto wynne
8    {w+c+}{_e} {es} the hartes of themwhich other where dothe gro.
9    {_a}{{th}+t+} But as for me though that by channse in dede
10    {{th}+t+}{{th}+e+} change hathe out worne the favorthat I had
11    I will not wayle / lamen{_e}t noyr yet be sad
12    {{th}+t+} nor call her fals that falsley ded me fede
13    but let it passe & thin{_i}k it is of kinde
14    {_i}{_a} {_u} {_e} that oftenn3 chaunnge doth plese a womans4 minde

fs

註釋和解釋

[編輯 | 編輯原始碼]

     1. 參見佩蒂。[1] 一個帶有曲線和下方一個點的長音符號是 15 世紀仍在使用的舊形式。
     2. "to lynne" 的意思是 "to cease"。
     3. “oftenn” 這個詞是一個似乎不必要的鼻音補充指示的例子。
     4. 參見佩蒂。[2] 一個形狀像上升的鉤子或捲曲的長音符號是 15 世紀使用的裝飾形式。

這首詩被認為是托馬斯·懷亞特爵士的作品,[3]H8 錄入。與常見的宮廷愛情主題相反,說話者拒絕抱怨女士的反覆無常,並透過評論女性的反覆無常代表著“kinde”的一部分來證明自己的拒絕,即女性氣質的自然屬性。另一個描述這種關於女性反覆無常的觀點的例子,請參見詩歌“Spight hathe no powre to make me sadde” (78r)。彼特拉克也觸及了這種反覆無常的主題;例如,在《詩歌》183 中,他寫道:“女人天生善變;因此我深知女人心中愛情的持久時間很短”(II,12-14)。[4]

這首詩在整部手稿中使用縮寫最多。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]


華夏公益教科書