跳轉到內容

德文郡手稿/Gyve place all ye that dothe reioise

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

介紹  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考書目 A-M  |  參考書目 N-Z  |  編碼資料

howe shulde I Dyvers dothe vse as I have hard & kno
德文郡手稿影印本 77v

f. [77v]

1    Gyve place all ye that{{th}+t+} dothe reioise
2    and loves panges{es} hathe clene forget
3    let them{_e} drawe nere & here my voyse
4    Whom love dothe force in paynes to frett
5    for all of playnte my song is sett
6    {_a}{{s}8} wiche long hathe seruid & nought can1gett

7    A faithefull herte so trulye men{_e}te
8    rewardid is full slenderelye
9    {_e}{w+t+} a stedfaste faithe fwith good entente
10    ys recom{_o}pensid craftelye
11    Such hap dothe hap full craftelyevnhappelye2
12    {{th}+t+}{_e} to themthat mene but honestelye /

13    with{w+t+} humble sute I have assayde
14    to torne her cruell herted minde
15    but for rewarde I am delaide
16    and to mye welthe here eris be blinde
17    lo thus bye chaunse I am{_a} assignide
18    {{th}+e+}{{s}8} {w+t+} with stedfaste love to serue thee vnkinde

19    What vaylithe trothe or stedfastenesse
20    {w+t+}{{s}8} or still to serue without repreffe
21    what vaylith faithe or gen{_e}tilnesse/
22    where crueltie dothe raine as chefe /
23    alas there is no greter greeff
24    then{_e} for to love and lake releffe/

25    Care dothe con{_o} straine me to com{_o} plaine
26    of love & her vncertaintye
27    wich gra{gA}untith nought but grete disdayne
28    for losse of all my libretye
29    alas this is extremytye
30    for love to finde suche crueltye /

31    for hertye love to finde such crueltie 3
32    alas it is a carefull lott
33    and for to voide so fowle a mote
34    there is no waye but slip the{{th}+e+} knott
35    the gayne so colde the paine so hott
36    prayse yt who list I like yt not /

fs

註釋和解釋

[編輯 | 編輯原始碼]

     1. 參見 Petti.[1] 這是一個變體,裝飾性的長音符風格。
     2. 在“hap”這個詞的兩次出現上都有一條線,原因不明。
     3. 這裡的“crueltie”這個詞很有意思。埃格頓手稿在這部分有“hate”,與第 33 行的“mate/mote”押韻。這個詞可能是從上一行繼承下來的,因此是一個拼寫錯誤;但這個詞的拼寫不同,並且這兩行在不同的節中,這可能會降低這種錯誤發生的可能性。

這首詩被歸於托馬斯·懷亞特爵士[2] 它是由H8輸入的。說話者哀嘆誠實和堅定得到很少的回報。

第 31 行的“crueltie”這個詞在這次抄錄中很有意思。埃格頓手稿中這首詩的版本是“hate”,它與第 33 行的“mote/mate”押韻。在“Gyve place all ye that dothe reioise”中,這個詞可能來自上一行,因此構成一個拼寫錯誤;但這個詞的拼寫不同,並且這兩行在不同的節中,這可能會降低這種錯誤發生的可能性。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]


華夏公益教科書