跳轉到內容

德文郡手稿/瑪格麗特夫人

來自華夏公益教科書

介紹  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

the sueden ghance ded mak me mves my ywtheffol days ar past
德文郡手稿摹本 68r

f. [68r]

瑪格麗特夫人 瑪格麗特夫人 et 夫人德瑞切蒙 Ie vodroy bien quil fult1, 2

註釋與註解

[編輯 | 編輯原始碼]

     1. 這可能是手跡 7。
     2. 最後一行的轉錄來自海倫·巴倫,除了“Ie/Je”部分,她寫的是“se”。一個未經驗證的翻譯是“我喜歡他”,“他本想成為”,或者“如果他是這樣,他真的會喜歡”。[1]

H7 可能將這一行寫入了手稿。“瑪格麗特夫人”可能指的是瑪格麗特·道格拉斯夫人瑪格麗特·道格拉斯,“瑞奇蒙夫人”很可能指的是瑞奇蒙公爵夫人。在文藝復興時期的貴族用法和戲劇實踐中,公共姓名和“僅僅”私人的姓名之間存在區別,這與內在性形成對立。[2] 女性的財產被認為是“可移動的”,可以“在瞬間從一個人轉到另一個人,從一個身體轉到另一個身體”。[3] 瑪麗·菲茨羅伊,原名瑪麗·霍華德,繼承了瑞奇蒙公爵夫人的身份。正如這裡所顯示的,註釋可以揭示許多關於性別認同、文藝復興時期實踐和宮廷現實的資訊。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]


華夏公益教科書