德文郡手稿/the sueden ghance ded mak me mves
外觀
< 德文郡手稿
| ←am el mem | Madame margeret→ |
f. [67v]
1 the sueden ghance 1 ded mak me mves
2 off hym that so lat was my ffrend
3 so straenely now the do me ues
4 that I well spy hes uavaryng2 mynd
5 wharffor I mak a promes now
6 to brek my ffansy and nat to bow
7 what cowld he say mor then he ded
8 or what aperrence mor covld he show
9 allways to put me owt off dred
hape hawe bedden my happe a vaneng3
1. 不確定詩人是否打算寫 chance 或 glance。
2. 不確定詩人是否打算寫 wavering 或 unvarying,這會極大地影響解讀。
3. 這一觀點可以與對面頁上的詩歌聯絡起來考慮。
這首詩由 瑪格麗特·道格拉斯 的 筆跡 寫成,但尚未確定作者。由於第 4 行中關鍵詞“uavaryng”的含義不明確,這首詩的解釋很困難。這個關鍵詞可以理解為“wavering”或“unvarying”,這會極大地影響詩歌的感情基調,並限定了第 5 行中必須打破的“fancy”。瑪麗·謝爾頓 在詩歌下方添加了一個註釋,似乎是對命運的評論。謝爾頓可能是在與對面頁上的詩歌“我的青春歲月已逝去” (68r) 相關聯的情況下寫下她的註釋。這首詩的韻律顯得粗糙,可能取決於特定的發音。
