跳轉到內容

德文郡手稿/the sueden ghance ded mak me mves

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

簡介  |  貢獻者  |  文字簡介
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

am el mem Madame margeret
德文郡手稿摹本 67v

f. [67v]

1    the sueden ghance 1 ded mak me mves
2    off hym that so lat was my ffrend
3    so straenely now the do me ues
4    that I well spy hes uavaryng2 mynd
5    wharffor I mak a promes now
6    to brek my ffansy and nat to bow
7    what cowld he say mor then he ded
8    or what aperrence mor covld he show
9    allways to put me owt off dred

hape hawe bedden my happe a vaneng3

註釋和解釋

[編輯 | 編輯原始碼]

     1. 不確定詩人是否打算寫 chance 或 glance。
     2. 不確定詩人是否打算寫 wavering 或 unvarying,這會極大地影響解讀。
     3. 這一觀點可以與對面頁上的詩歌聯絡起來考慮。

這首詩由 瑪格麗特·道格拉斯筆跡 寫成,但尚未確定作者。由於第 4 行中關鍵詞“uavaryng”的含義不明確,這首詩的解釋很困難。這個關鍵詞可以理解為“wavering”或“unvarying”,這會極大地影響詩歌的感情基調,並限定了第 5 行中必須打破的“fancy”。瑪麗·謝爾頓 在詩歌下方添加了一個註釋,似乎是對命運的評論。謝爾頓可能是在與對面頁上的詩歌“我的青春歲月已逝去” (68r) 相關聯的情況下寫下她的註釋。這首詩的韻律顯得粗糙,可能取決於特定的發音。

華夏公益教科書