德文郡手稿/我那恐懼的希望從我身上消失了
| ←在悲傷中忍受,懷著希望去獲得 | 你那恐懼的希望無法奏效→ |
f. [7v]
{9}{p`} 1 3primus 我那恐懼的希望從我身上消失了
2 長期以來一直是我的嚮導
3 現在忠實的信任代替了它
4 & bydes{es} 我拋開所有的恐懼
5 哦,真理,我不會否認
6 所有的愛人不能都過著安逸的生活
7 然而,有些人偶然地確實如此
8 如果她願意,我也可以像他們一樣
9 這是個禮物,你知道的
10 天性使然,一個人會愛上另一個人
11 & syns that{{th}+t+} 愛情是命中註定的
12 那麼為什麼我不像其他人一樣呢?
13 也許這就是原因
14 她並不瞭解我可憐的心
15 但我還是像一個人一樣堅定地
16 我只說我發現的
17 如果天意如此,就讓它如此吧
18 理性無法控制幻想1
19 然而在這種情況下,我認為
20 我對一切都無動於衷
21 然而,我仍然不確定我會感到高興
22 & 認為自己擁有那些你已經擁有的
23 我把我的機會交給了她的選擇
24 with{w+t+} 耐心,因為權力已經過去了
25 不,我知道這很公平
26 with{w+t+}owt 蔑視或殘忍
27 & 因此,要從絕望中解脫出來
28 直到我發現相反的情況
fynys quod{q+d+}n [] et2
1. 這名作者經常使用大寫字母作為詞語的首字母。
2. 標準的目擊者索引表明此處被遮擋的詞是“nobody”,對應於同一首詩“Yowre ferefull hope cannot prevayle”中對“somebody”的歸屬(8r)。
由 H2 錄入,這首詩仍未署名,可能是原創作品。這首詩以問答的形式出現,由一個未識別的手跡在相對的頁面上標註了“第一”(primus)和“第二”(secundus),並且可能具有相應的結尾。與早期的中世紀問答式宮廷愛情詩,如中古英語的“Demaundes off Love”(約 1487 年),[1] 這首特殊的詩似乎提到了一個特定的愛人,並且沒有遵循指定的主題問答順序。這首詩中的說話者用信任取代了希望,相信命運會對他有利,因為他的“機會”取決於女士的選擇。將這首詩與說話者在對面頁面上關於信任的“回答”進行比較(8r)。
- ↑ W. L. Braekman 編,《'Demaundes off Love'》(布魯塞爾:Omirel,UFSAL,1982 年)。 這首詩收錄在皇家手稿 Additional 60577 中,基於更早的法國遊戲“Le Roi Qui Ne Ment”。
