德文郡手稿/Yowre ferefull hope cannot prevayle
| ←我的恐懼希望從我身上消失了 | 我被束縛了,現在,並將永遠如此→ |
f. [8r]
1{9}{p'} {_u} 3secundusYowre ferefull hope cannot prevayle
2 nor yet faythfull trust Also
3 sum thynke to hytt oftymes do fayle
4 wherby they change theyre welthe to wo
5 What tho In that yet put no trust
6 but allways after as ye see
7 for say yor wyll & do yor lust
8 there ys no place for yow to be
9 No sure therin ye ar farr owte
10 yor labor lost ye hope to save
11 but ons I put ye owt off dowte
12 the thyng ys had that ye wold have
13 tho to Remayn with{w+t+}owt Remorce
14 & petyles to be opprest
15 yet ys the coorse of love by force
16 to take all thynges{es} vnto the best
17 Well yet beware yff thow be wysse
18 & leve thy hope thy hete to coole
19 ffor fere lest she thy love dyspyse
20 reputyng the but as a ffole
21 syns thys to folow of force thow must
22 & by no Reason can Refrayn
23 thy chawnce shall change thy lest mystrust
24 as thow shalt prove vnto thy payn
25 When wythe suche payn thow shalt be payd
26 the whyche shall passe all Remedy
27 then thynke on thys that I have sayd
28 & blame thy folysshe ffantasy
fynys quod{q+d+}s [] e1
1. 標準見證人索引表明此處被遮擋的詞語是“某人”,對應於同一首詩中對“沒有人”的歸屬,即“我的恐懼希望從我身上消失了” (7v)。
這首詩仍然沒有署名,可能是這本手稿獨有的原創作品。這首詩由H2輸入,是放置在相對頁面上的問答對中的第二首詩,由一個身份不明的手寫體標記為第一(primus)和第二(secundus),可能對應著相應的署名。演講者告誡前一首詩的敘述者要相信他可以看到的東西,而不是他想象的東西。
