跳轉到內容

德文郡手稿/Wyll ye se / What Wonderous love hathe wrought

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

簡介  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

To make an ende of all this strif Deme as ye list vppon goode cause
德文郡手稿摹本 84r

 f. [84r] 

1    Wyll ye se / What Wonderous love hathe wrought1
2    then come and loke at me
3    there nede no where els to be sought
4    yn me / ye maye thim see /

5    ffor vnto that that men maye ssee
6    most monstruous thing of kinde
7    my self maye beste com{_o}parid bee
8    love hathe me soo assignid

9    there is a Rok in the salte floode
10    a Rook of suche nature /
11    that drawithe the yron from{_o} the woode
12    and levithe the ship vnsure /

13    She is the Rok . the ship am I
14    that Rok my dedelie ffoo /
15    that drawithe me there / where I muste die /
16    and Robbithe my harte me ffroo /

17    A burde there fliethe and that but on
18    of her this thing enswethe /
19    then that when{_e} her dayes be spent and gone /
20    withe fyre she renewithe /

21    and I withe here maye well com{_o}pare
22    my love that is alone
23    the flame whereof doth aye repare
24    my lif when yt is gone /

fs

註釋和解釋

[編輯 | 編輯原始碼]

     1. 這行字比其他行更大、更深、更長。

這首詩歸因於托馬斯·懷亞特爵士[1] 是由H8輸入的。說話者將這位女士的力量比作一塊磁石和一隻鳳凰——這些意象在這份手稿中很少出現。Rebholz 指出,懷亞特在這首詩中鬆散地模仿了彼特拉克的《詩歌》135 的前兩節。[2]

H8 用比這首抒情詩中其他字更大的字輸入了第一行。他或她還經常在這部分中給單詞加上橫線,但他的或她的加橫線方式使得單詞的意義不明確。 H8 還輸入了“I finde no peace and all my warre is donne" (82r-82v) 並加了大量的橫線。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]


華夏公益教科書