跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋/海妖/272

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界


in nomine Domini ... mea culpa     (拉丁語) 奉主的名義...因我的過錯[1] 卡羅爾·馬龍為《克羅皮小子》創作的歌詞中有一節,其中克羅皮小子開始了他的懺悔

克羅皮小子[2]

這年輕人跪下認罪
Nomine Dei,這年輕人開始說!
他擊打胸口說 mea culpa
他低聲低語著其他部分。

13
14
15
16

克羅皮小子會以十字聖號開始懺悔儀式,同時吟唱三位一體公式In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen (奉父、子、聖靈的名義,阿們)。他會背誦Confiteor,其中包括“mea culpa, mea culpa” (因我的過錯,因我的過錯) 這句話,是在他認罪之後[3] 因此,克羅皮小子不會在認罪時說出“Nomine Dei” 這句話,而“mea culpa” 會出現在他認罪的清單之後。此外,布魯姆、古爾丁和帕特據稱聽到的拉丁語表達不是傳統歌詞的一部分。可能是本·多拉德唱的是變體文字,或者只是記錯了歌詞;扎克·鮑恩認為這個錯誤是喬伊斯的。[4]

有趣的是,《尤利西斯》中的文字使用了拉丁語表達“in nomine domini” (奉主的名義) 而不是“nomine dei” (奉上帝的名義),同時又給出了後者的英文翻譯。也許這個翻譯是布魯姆的。

corpusnomine     (拉丁語) 布魯姆從corpus (身體) 和nomine (奉...的名義) 中拼湊出來的無意義詞。他剛剛聽到本·多拉德唱後者;這使他想起了“Corpus Domini” (我們主的身體) 這個詞,他今天早些時候在韋斯特蘭·羅的聖安德魯教堂聽到過(077.31);他還想起了在帕迪·迪格南的葬禮上,在普羅斯佩克公墓的停屍間聽到的拉丁語,這些拉丁語促使他創造了另一個拉丁語拼湊詞“Dominenamine” (100.01)。[5] 請參閱246.16 以瞭解本集中早期的變體。另見266.18 瞭解類似的例子,以及277.37 瞭解dominenamine 的變體。

參考資料

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 307。
  2. 《克羅皮小子》
  3. 《羅馬儀式》62 ff。
  4. 鮑恩,扎克·R. (1974)。《詹姆斯·喬伊斯作品中的音樂典故:早期詩歌到《尤利西斯》》。奧爾巴尼:紐約州立大學出版社。第 196-197 頁。 ISBN 0-87395-248-0.
  5. Gifford (1988) 307。
    Thornton (1968) 251。
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書