潮州方言手冊現代化
這是林雄成編寫的《潮州方言手冊》的版本,最初出版於1886年。原文已在維基文庫中數字化和轉錄。
原版使用從傳教士羅馬化系統改編的語音拼寫,還包括用普通話或文言文註釋的漢字,而不是反映實際潮州語使用的漢字。在這個現代化版本中,我們添加了廣東教育廳1960年彭音 和 Tîe-lô 語音拼寫系統以及潮州方言漢字。符號 ~ 用於當一個普遍接受的字元未知時。
此書乃彙集英潮土語專為英人學習潮語
潮人學習英語而發第其中華字旁註按以
潮州土音多有無字可寫者如不要二字之
類則不字當讀作唔字要字當讀作愛字便
合潮人土談其餘倣此可以類推學者舉一
反三自能玩索有得誠英潮通語之津樑也
果能潛心熟讀則言語之科應對之才無不
於此基之矣爰為之誌 潮州林雄成著集
光緒十二年元月吉日新嘉坡古友軒承印
本書與之前出版的所有關於潮州語的著作不同,因為它是由一個以潮州語為母語並學習了英語的人編寫的,而不是由一個學習了中文的歐洲人編寫的,因此可以將句子嚴格限制在口語形式。對於一個歐洲人來說,幾乎不可能編纂任何這樣的輔助工具,使其完全口語化,因為他在開始學習這種語言時,會聘請一位中文老師,並主要從這個階層獲得對中文的瞭解。這些老師習慣於在他們的言語中加入一些“書面”的詞語,也就是說,這些詞語只在書面語中使用,在口語中從未使用,因此一般人無法理解。要掌握純正的口語,最好從另一種階層開始學習這種語言,而不是從像老師階層這樣的書呆子那裡開始學習。有學問的人確實會新增一些禮貌或迂腐的短語,但這些短語只在某些場合使用,僅僅是贅餘。
在短語手冊中插入書面詞語的主要缺點是,學生在發現書中提供的某些詞語在使用時無法被人們理解後,就會懷疑其他使用的詞語是否會被理解。因此,學生必須詢問並確定哪些詞語對他來說是可疑的,然後才能使用它們。本書的讀者將能夠在整個書中使用出現的每個詞語,而不必懷疑它們是否會被理解。
以下是所使用的正字法系統。
a 如 far 中的 a,絕不似 man 中的 a。
e 如 they 中的 e
i 如 machine 中的 i,不似 tin, sin 中的 i。
o 如 law 中的 aw
u 如 rude 中的 u
ṳ 如 Trübner 中的 ü
在所有雙母音中,每個母音都以其自身的適當聲音清晰地發出。
ai 如 fly 中的 y
au 如 cow 中的 ow
oi 如 boy 中的 oy
ou 幾乎如 four 中的 ou
ua 如 war 中的 wa
ui 如 weed 中的 wee
大多數子音的發音與英語相同或非常接近。
ch—始終如 cheese 中的 ch。g—始終是硬子音。
h—始終發音,除了作為結尾時。
j—始終如 judge 中的 j。
ng—如 king 中的 ng,切掉 ki 就只剩下 ng 的確切鼻音。
s—如 song 中的 s,絕不似 choose, lose 中的 s。
z—始終如 ds 或 dz;絕不似 zeal, zone 中的 z。
k, p, and t,—作為結尾子音時,發音時不會像英語那樣有任何氣流發出。
m 和 ng—將被發現寫成沒有母音的形式 (例如 n̂g, m̄, ḿ);也經常在子音前出現 (例如 sng, hñg, kng) “沒有明顯母音的這些音節的性質在唱歌時會變得一目瞭然,因為在這樣的詞語中,所有清晰的語音都會立刻停止,只能聽到一種低沉的鼻音。”
“送氣子音是所有漢語中的一個非常顯著的特徵,需要特別注意。它們是 kh, ph, th, chh, 和 tsh。這些聲音與印度語中用相同符號表示的聲音相同,它們是由在相應子音後發出的清晰的送氣形成的……。這些聲音幾乎與愛爾蘭人用濃厚的口音發音的 come, pig 等詞語時經常使用的那些聲音相同;也經常在蘇格蘭高地人的口中聽到。”
“kh—可以這樣描述:快速而清晰地發音……。look here!,切掉 loo- 和 -re,你就得到了漢語的“khi”。“ph—可以用類似的方法來解釋;例如,說 loophole 非常快而清晰,從兩端切掉 loo- 和 -le,剩下的就是漢語的“pho”。
“th—不要與英語的 th 混淆,英語的 th 實際上是一個簡單的音。漢語的 th 是一個清晰而明確的 t 後面跟著送氣。因此,漢語的“thau”可以從 out-house 或 hot-house 中雕刻出來。”
“chh—以類似的方式從 church 中的 ch 形成。取這樣的詞語,例如 watch-house 或 coach-house,從開頭去掉 wa- 或 coa-,從結尾去掉 -se,剩下的就非常接近漢語的“chhau”。[1]
tsh—幾乎與 chh 相同,它唯一的細微差別是它沒有 chh 那樣多的 h 音。
ch—不是如上所述的送氣子音,它始終發音如 cheese 中的 ch。
在音節末尾線上方寫一個小 ⁿ 表示整個音節變成鼻音。在潮州地區的各種方言中,選擇了被稱為潮州府 (或本方言中的 Tie-chiu-hu) 的部門城市的方言,儘管在新加坡以及可能在汕頭也廣泛使用騰海部門的方言。本書並不聲稱比介紹性內容更深入,而句子是日常生活中從本地人嘴裡聽到的句子,而附帶的小詞典無疑會被證明是有用的。對於許多英語單詞,都有幾個中文口語等價詞,在小詞典中,經常給出兩個或多個等價詞。但是,毫無疑問,還有一些詞語被無意地遺漏了,如果對任何沒有出現的詞語有疑問,學生可以很容易地確定遺漏的詞語是否在常用中,因為可以向任何講這種方言的人詢問,無論他受教育程度如何。
最後,作者要感謝庫克牧師在出版本書方面提供的幫助。
林雄成。
新加坡,1886年2月。