跳轉到內容

德文郡手稿/所有女性都有高尚而卓越的美德

來自華夏公益教科書,為開放的世界提供開放的書籍

介紹  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考書目 A-M  |  參考書目 N-Z  |  編碼材料

我心中最平靜的地方,撫慰我的悲傷 你確信,絕對不會有
德文郡手稿摹本 18v

f. [18v] 

1    # 所有女性都有高尚而卓越的美德
2    誰能per{p+}ceive / 她們犯了罪
3  {w+t+}{{s}8}   每天 / 她們serve 神 懷著善意
4    很少 / 她們會讓自己的丈夫es{es} 不快 直到他們生命的終點
5    始終 / 她們都想要取悅他們 /
6   shrewdness   neuer{u'} / 人們可以在她們身上發現srewdnes
7    通常 / 她們的性格或多或少就是這樣

8    哪個男人能per{p+}ceive 女性是邪惡的
9  {_e}{u'}  euery 有智慧的人 都會大大地讚揚她們
10    因為她們憎恨 with{w+t+} 她們所有的意志
11    謹慎 mer{m'}cy 和耐心 /.1 她們總是使用
12    愚蠢 憤怒 和殘酷 / 她們討厭 就像人們所說的那樣
13    溫柔 meekness 和所有美德 她們總是實踐
14    罪孽 為了避開 她們追求美德

15    有些人說關於女性很多壞話
16    真的 所以她們應該受到譴責
17    沒有任何 一個人可以在她們身上挑出毛病
18    她們擁有充足的 gra{gA}ce 和美名
19    缺乏 很少有美德配得上美名
20    在她們身上你發現了 所有的忠誠
21     shrewdness 她們缺乏per{p+}de 所有的srewdnes 我認為是這樣

fynys quod{q+d+} Richard Hattfield s

註釋和解釋

[編輯 | 編輯原始碼]

     1. 這個標點符號是“高點--斜槓--低點”。

這首詩歸因於文字中的理查德·哈特菲爾德,它是由H2 填寫的。這首詩的第一節出現在 阿倫德爾-哈林頓手稿劍橋手稿 Pepys 2553 中,作為一首匿名蘇格蘭詩歌,以及巴斯侯爵的手稿中,包括 朗利特 258[1] 德文郡手稿中的版本包含兩個額外節,這些節是這本手稿獨有的。[2] 哈特菲爾德可能是創作了這些額外節。根據人們如何閱讀這首詩中的標點符號和換行符,這首歌詞可以描述女性的美德或她們的邪惡。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 朗利特 258 手稿中,這首詩與約翰·利德蓋特和喬叟的短詩以及其他關於女性的辯論並列出現,包括La Belle Dame sans Merci, The Assembly of Ladies,The Heart and the Eye.
  2. 露絲·休伊,“阿倫德爾城堡的哈林頓手稿及相關檔案”,圖書館 第四輯,15 (1935): 209.


華夏公益教科書