德文郡手稿/永別我所有的幸福
| ←我現在被束縛,並將永遠如此 | 這種仇恨可能不會來自世俗→ |
第 [9v] 頁
1 3# 永別我所有的幸福
2 我的鞋被踩歪了
3 而現在我可能會憂愁和煩惱
4 唱搖籃曲
5 唉,我該怎麼辦做
6 現在沒有辦法幫助我
7 誰把它變成這樣的障礙
8 以愛換愛
9 {p'}{{th}+t+} 天知道我的意圖
10 只是為了減輕他的痛苦
11 因為我憐憫看到他的痛苦
12 唉,我為什麼要這樣做
13 因為他已經離開我了
14 並玩{es}遊戲
15 並且把我獨自留下
16 去承受悲傷和羞愧
17 唉,他無疑是無情的
18 這樣讓我失去所有的安慰
第 [10r] 頁
19 這是痛苦的折磨
20 去忍受痛苦和{es}悲傷
21 但最令我心碎的是
22 他把他的誓言當作抵押
23 並且背叛了他的誓言和諾言
24 並且他違背了許多個 誓言
25 所有的戀人啊
26 有理由譴責他的行為
27 這將成為一個例子
28 讓你們遠離你們的追求
29 絕不要再{u'}讓女人
30 相信男人虛偽的話語{es}
31 因為我
32 是給你們所有人的警告
33 那些{{th}+t+}你最信任的人
34 最容易欺騙你
35 但抱怨無法彌補
36 我巨大悲傷的過度
結束
這首詩被認為是托馬斯·懷亞特爵士的作品,[1] 由H2抄錄。這首詩是從女性視角寫成的。[2] 雷布霍茲指出,說話者可能在哀嘆一個不忠的情人;特別是,第4行——即“唱搖籃曲”——透過暗指她唱給私生子的搖籃曲來表達她的困境。[3]
H2特別關注了這首詩的呈現:它從第9頁的反面開始,並在第10頁的正面(對面頁)繼續。詩節間隔均勻,以達到最大的視覺平衡效果。“永別我所有的幸福”是瑪格麗特·道格拉斯標記的17個條目之一:“and thys”。保羅·雷姆利認為,這些註釋與她的另一則文字內註釋“lerne but to syng it”(81r)相關,可能表示一組需要學習以供娛樂的文字。[4]
- ↑ R.A. 雷布霍茲編,《托馬斯·懷亞特爵士:完整詩集》(倫敦:企鵝出版社,1978),311頁。
- ↑ 然而,我們應該謹慎地將女性作者歸於這首詩。有關女性聲音的討論,請參見茱莉亞·博菲,“十四世紀和十五世紀英格蘭的女性作者和女性識字”,載於《英國女性與文學,1150-1500》,卡羅爾·M·米爾編輯(劍橋:劍橋大學出版社,1993),169頁。 和 伊麗莎白·D·哈維,《腹語者的聲音:女性主義理論和英國文藝復興文字》(倫敦:勞特利奇出版社,1992),15-24頁。
- ↑ 雷布霍茲,536頁。
- ↑ 保羅·雷姆利,“瑪麗·謝爾頓及其都鐸王朝的文學環境”,載於《重新思考亨利八世時代:早期都鐸王朝文字和語境的論文》,彼得·C·赫爾曼編輯(厄巴納:伊利諾伊大學出版社,1994),40-77頁。

