德文郡手稿/ys yt possyble
| ←Pacyence tho I have not | My lute awake performe the last labor→ |
f. [14r]
1 3 ys yt possyble
2 that{{th}+t+} so hye debate
3 so sharpe so sore & off suche rate
4 shuld end so sone & was begone so late
5 is it possyble1
6 ys yt possyble
7 so cruell intent
8 so hasty hete & so sone spent
9 ffrom love to hate & thens ffor to Rele [] nt
10 is it possyble
11 ys yt possyble
12 that{{th}+t+} eny may fynde
13 {v'} {w+t+} within on hert so dyverse mynd
14 to change or torne as wether & wynd
15 is it possyble
16 is it possyble
17 to spye yt in an yIe
18 that{{th}+t+} tornys as oft as chance on dy
19 the trothe wheroff can eny try
20 is it possyble
21 it is possyble
22 ffor to torne so oft
23 to bryng that{{th}+t+} lowyste that{{th}+t+} wasse2 most Alofft
24 & to fall hyest yet to lyght sofft3
25 it is possyble4
26 All ys possyble
27 Who so lyst beleve
28 trust therfore fyrst & after preve5
29 as men wedd ladyes by lycence & leve
30 all ys possyble
fynys quod{q+d+} Wyatt s
1. 注意“ys yt”和“is it”拼寫的規律交替。
2. 注意“wasse”的非尋常拼寫。這可能是語音或音樂方面的。
3. 這可能是一種當代典故。
4. 注意縮排逐漸增加。
5. 這種措辭和主題與“In faythe methynkes yt ys no Ryght” (22r) 相呼應。
這首詩被認為是 托馬斯·懷亞特爵士 的作品,[1] 由 H2 錄入。
這首詩獨特的拼寫、大小寫、間距和縮排系統支援從振盪(或搖擺不定)到穩定和線性化的視覺運動,強化了這首詩的主題內容。這種逐漸運動的一個例子出現在抄寫員對變體拼寫的使用中:具體來說,他交替使用“ys yt”和“is it”,並逐漸縮排最後幾行。
