愛爾蘭語/參考/發音
愛爾蘭語拼寫常常讓初學者困惑。例如
- 單詞開頭的 mh 發音為 w;例如,mo mhála(“我的包”)發音為 'mu wall-ah' (/mˠʊ ˈwaːl̪ˠə/)。
- 單詞中間的 mh 發音為 v 音;例如,nimh(“毒藥”)發音為 'niv' (/nʲɪvʲ/)
- bh 發音為 v 音;例如,sa bhearna(“在縫隙中”)發音為 'sa varna' (/sˠa ˈvaɾˠn̪ˠə/)
注意:“mh” 或 “bh” 的發音因地區而異。在阿爾斯特,一般規則是,寬音時發音為 'w',窄音時發音為 'v'。在芒斯特(就像蘇格蘭的西部島嶼一樣),發音傾向於在單詞開頭或結尾時發音為 'v',在中間發音為 'w'。我一直無法弄清楚康諾特的發音方式(例如,“Gaillimh”(戈爾韋)的最後一個音節在戈爾韋發音為 “ih”,但在多尼戈爾或凱里發音為 “iv”)。
在地區差異內,也存在地方差異。例如,在芒斯特,我聽說過“Abhainn”(河)和“amháin”(唯一、單一或僅)發音為 'v' 音。姓氏和人名可能並不總是遵循這種模式。Siobhán(大約是 Shivaun)的標準發音不符合任何現代地區模式。在芒斯特和阿爾斯特,存在著另一種發音“shoe-un”(約)。在蓋爾語中,這些聲音在某種程度上是可以互換的。
示例
bó = 母牛,beo = 活著
寬音 b 的發音幾乎像是 “bw” (/bˠ/),或者像是英語單詞 “but” 中的 b(如愛爾蘭語中發音),使用雙唇,彷彿你要親吻某人!
窄音 b 的發音有時就像斯堪的納維亞語中的 “Bjorn” (/bʲ/),例如,或者像英語單詞 “bet” 中的 b。嘴唇更緊繃,彷彿你在惱怒地收緊嘴唇。
在愛爾蘭語中,重音通常落在第一個音節上,但在最南端的 (芒斯特) 方言中除外。在這些方言中,如果第二個音節包含長母音或雙母音,或者以 ch 結尾,並且第一個音節較短,則重音會吸引到第二個音節。因此,像 coileach = “公雞” 這樣的單詞,在芒斯特方言中,重音落在第二個音節上,但 díreach = “直接、筆直” 仍然保留初始重音。沒有 ch 的屈折形式具有初始重音;例如,coiligh = “公雞” 的重音落在第一個音節上,而不是第二個音節上。
一些外來詞,尤其是 tobac = “菸草”,重音落在第二個音節上。還有一些常見的副詞也是這樣重讀的,最重要的是這些
- abhaile “回家”(運動)
- abhus “在這一邊”
- aduaidh “從北方”(“向北” 是 ó thuaidh,“在北方” 是 thuaidh,“北方” 是 an Tuaisceart)
- amach “出去”(運動)
- amuigh “出去”(狀態)
- amainiris “後天第二天”
- amanathar “後天”(arú amárach 可能更常見)
- amárach(方言中甚至 amáireach)“明天”
- anall “從另一邊,到這一邊”
- aneas “從南方”(“向南” 是 ó dheas,“在南方” 是 theas,“南方” 是 an Deisceart)
- aniar “從西方”(“向西” 是 siar,“在西方” 是 thiar,“西方” 是 an tIarthar)
- anocht “今晚”
- anoir “從東方”(“向東” 是 soir,“在東方” 是 thoir,“東方” 是 an tOirthear)
- anóirthear(在阿爾斯特方言中,甚至 anóirtheal)“後天”;也指 “後第二天” - 即故事中發生的事情的第二天
- anonn “從這一邊,到另一邊”
- anseo(在芒斯特,anso)“這裡”
- ansin(在芒斯特,ansan)“那裡”
- ansiúd(在芒斯特,ansúd)“在外面,那邊”
- anuraidh “去年”
- aréir(在一些阿爾斯特方言中,aréireannas, aréirnas)“昨晚”
- arú 是一個副詞,加在 amárach “明天” 和 inné “昨天” 上,形成 arú amárach = “後天” 和 arú inné = “前天”。
- inné “昨天”
- inniu “今天”
- isteach “進入”(運動)
- istigh “在裡面”(狀態)
- laisteas “南側”(也指 taobh theas)
- laistigh “在裡面”(也指 taobh istigh)
- lasmuigh “在外面”(也指 taobh amuigh)
- lastuas “在頭頂”(也指 taobh thuas)
- laistíos “在下面”(也指 taobh thíos)
從歷史上看,這種副詞是複合詞或片語,這解釋了它們的非尋常重音。以 la- 開頭的方位副詞包含單詞 leath,意思是 “一半” 或 “方向(朝向)”。它們在南部方言中最常見;北部方言更喜歡 taobh “邊”,加上相應的方位副詞。
標準愛爾蘭語有以下母音
- [a](短或長)
- [e](短或長)
- [o](短或長)
- [u](短或長)
- [i](短或長)
- [ə](模糊母音,輔助母音,在愛爾蘭語中稱為 guta cúnta 或 “幫助” 母音)
以及雙母音
- [uə]
- [iə]
- [au]
- [ai]
最後兩個雙母音在某些單詞中可以獲得鼻音 - 基本上,如果在書寫中存在鼻子音:amhras “懷疑” [aurəs] 或 [ãurəs],但 gabha “鐵匠” 會發音為 [gau],因為沒有 m。這兩個雙母音也可以用音標寫為 [ou] 和 [oi],或者 [əu] 和 [əi]。
基本上,如果母音帶有一個重音,即 fada,則發音為長音,如果沒有,則發音為短音。這也是大多數直接位置的情況,即母音位於單詞的重音音節中。在非重音音節中,短母音 - 即那些沒有帶 fada 的母音 - 變為模糊的輔助母音,但長母音 - 那些帶 fada 的母音 - 保持長音,或者至少不發模糊音。
但是,請注意,在方言中,短母音可以延長為長母音,長母音可以延長為雙母音。這種 “音節延長” 特別典型地出現在康諾特方言中。
母音後跟 -rd 和 -nn 通常也會延長:ard “高” 是 [a:rd],但由於音節延長,它甚至可以變成 [aurd]。類似地,如果一個單音節詞以 -nn、-rr 或 -ll 結尾,則前一個母音通常會延長:ceann “頭、末端、屋頂、一” [k'a:N],mall “慢” [ma:L],gearr “短” [g'a:r]。它甚至可以雙母音化:ceann [k'aun]。但是,請注意,延長現象非常依賴方言,建議你從母語人士那裡學習。
更重要的是要注意,在 eo 組合中,o 總是長音(除了 seo “這個”,anseo “這裡”,和 eochair “鑰匙” - eochair “邊界、邊緣” 有長音 o,eochraí 也是,方言中也稱為 eochair, “魚子醬”)。這就是為什麼我們通常不再寫 feirmeóir 了 - feirmeoir 是正確的。
愛爾蘭語拼寫和發音之間關係中最困難的部分是,如果我們在重音音節中有一個短母音字母后跟一個軟化子音(即一個子音後跟一個 /h/),這個組合的發音要麼是長母音,要麼是雙母音 - 要麼是 [au],要麼是 [ai]。(雙母音 [uə] 和 [iə] 通常分別寫為 /ua/ 或 /uai/,和 /ia/ 或 /iai/。)更令人擔憂的是,發音在不同的方言中常常非常不同和不規則,為了完全確定,你應該真正諮詢母語人士,或者至少查閱詞典 Foclóir Póca 和 Foclóir Scoile 中的發音指南。
需要注意的是,以下模型發音基於 *Foclóir Scoile* (An Gúm, Baile Átha Cliath, 版權:愛爾蘭政府 1994,參見相關條目)。然而,我添加了波浪線來表示鼻化,因為鼻化可能發生,以及其他附加資訊。*Foclóir Scoile* 的發音是三種主要方言之間的折衷方案,由三位母語人士(來自阿爾斯特的 Dónall P. Ó Baoill,來自康諾特的 Éamonn Ó Tuathail 和來自芒斯特的 Pádraig Ó Maoileoin)共同制定,而我自己的經驗表明,母語人士並不覺得這種發音不自然或做作,只要使用它的人學習過愛爾蘭文學和民間傳說,並且能夠以流利自然的方式說話。
- *togha* [tau] "選擇(st)"
- *amharc* [ãurk] "視覺,看"。在阿爾斯特,它也被用作動詞:看。然而,在那裡,它的發音通常以一種磨損的方式,就像寫成 "orc" 或 "onc" 一樣。
- *comhar* [kõ:r] "合作,互助"。在康諾馬拉,它沒有鼻化發音,但鼻化的痕跡將長 [o:] 音轉化為長 [u:] 音,即 [ku:r]。這就是在康諾馬拉,即使在其他詞語中,當 "o" 與鼻音子音接觸時,也傾向於發生的情況。因此,*dona* "壞" 的發音為 [dunə],因為 "n" 是一個鼻音子音。
- *radharc* [rairk] "視覺"
- *aontumha* [i:ntũ:ə] "獨身"。即使在這裡,長 "u" 也可能鼻化。(請注意,詞語(和字首)*aon* "一" 在很大程度上被髮音為 [e:n],即使在那些通常將 -*ao*- 發音為長 [i:] 的方言中。因此,在這種特殊情況下,*Foclóir Scoile* 的發音建議可能有點誤導。)
愛爾蘭語母音要麼是纖細的(*caol*),要麼是寬闊的(*leathan*)。這意味著,它們會影響相鄰子音的音質。與纖細母音(e、i、é、í)接觸的子音是纖細的,即顎化 - 硬顎參與發音,因此子音變得柔和。與寬闊母音接觸的子音是寬闊的,即非顎化 - 要麼是顎化的(軟顎參與),要麼是唇化的(嘴唇參與)。寬闊主要指非顎化,因此取決於具體情況,透過顎化還是唇化來強調寬闊會更加自然和容易。
通常,我們在書寫愛爾蘭語時使用 *sleamhnóga* (單數:*sleamhnóg*),即子音旁邊額外的母音字母,它們主要顯示子音的寬闊或纖細性質,但以其他方式不被髮音。例如,在單詞 *buí* "黃色" 中,-*u-* 是一個 *sleamhnóg*,顯示 *b-* 應該被髮音為寬闊的,儘管它後面跟著一個長纖細母音 *-í*。
並不總是容易區分一個簡單的 *sleamhnóg* 和一個完全發音的母音字母。當 *sleamhnóg* 位於長母音和子音之間時,很明顯它只是一個 *sleamhnóg*,但當我們在一個音節中擁有兩個短母音字母時,可能不清楚哪一個是 *sleamhnóg*,哪一個是真正的母音。尤其是 /io/ 通常有問題:像 *tiomáint* "駕駛" 和 *tiontú* "轉彎" 這樣的詞語,根據方言的不同,可以以兩種方式發音([t'oma:n't'] 或 [t'ima:n't],[t'ontu:] 或 [t'intu:])。
在像 *scéalaíocht* "講故事" 這樣的詞語中,拼寫建議的發音是 [s'k'e:li:xt],但在阿爾斯特方言中,真正的發音更像是 [s'k'e:lajaxt],更適合舊的拼寫 *scéalaidheacht*。
寫作中的 /ao/ 基本上是一個長 [i:],前面和後面跟著一個寬闊的子音:*saol* "生命,世界" [si:l]。然而,這兩個寬闊的子音往往強烈地影響它們之間的母音,它聽起來像俄羅斯語的 *ы*。當包含此聲音的名稱被借入英語時,/ao/ 在許多情況下被解釋為非常不同的方式:因此,*Ó Maolagáin* 這個名字可以變成 *Mulligan* 或 *Milligan*。
一個長 [e:] 音,前後都跟著一個寬闊的子音,被寫成 /ae/。因此,單詞 *traenach* "火車的,火車的"(*traein*,"火車" 的屬格形式)中的子音 "N" 是寬闊的,儘管它接觸了 "e:" [tre:nax]。因此,我們需要在主格形式的 "-e-" 後面新增一個 *sleamhnóg* 來表示 "-n" 在那裡是纖細的:*traein* [tre:n']。
總結
| 發音* | IPA | 母音 |
|---|---|---|
| ah,如蘇格蘭語中的 'lad' | /a/ | a |
| ai | ||
| ea | ||
| eai | ||
| ahh,如澳大利亞語中的 'father' | /aː/ | á |
| ái | ||
| eá | ||
| eái | ||
| eh,如美式英語中的 'bed' | /ɛ/ | e |
| ei | ||
| oi | ||
| ehh,如義大利語中的 'bene' | /eː/ | é |
| éi | ||
| éa | ||
| ae | ||
| aei | ||
| ih,如 'fin' | /ɪ/ | i |
| io | ||
| ei | ||
| oi | ||
| ui | ||
| ee,如 'see' | /iː/ | í |
| ío | ||
| aí | ||
| aío | ||
| oí | ||
| oío | ||
| uí | ||
| uío | ||
| ao | ||
| aoi | ||
| aw,如蘇格蘭語中的 'law' | /ɔ/ | o |
| oi | ||
| io | ||
| ohh,如美式英語中的 'oh' 或(大約)英式英語中的 'caught' | /oː/ | ó |
| ói | ||
| eo | ||
| eoi | ||
| omh(a(i)) | ||
| uh,如 'put' | /ʊ/ | u |
| iu | ||
| oo,如 'soon' | /uː/ | ú |
| úi | ||
| iú | ||
| iúi |
*僅在重讀位置;在非重讀位置,母音被簡化為 uh 音 (/ə/)。
| 發音* | IPA | 母音 |
|---|---|---|
| uh-oo,像一箇中性的 uh 音後面跟著 ú | /əu/ | abh(a(i)), amh(a(i)) |
| eabh(a(i)), eamh(a(i)) | ||
| obh(a(i)), odh(a(i)), ogh(a(i)) | ||
| uh-ee,類似於 'spray' 中的 ay | /əi/ | adh(a(i)), agh(a(i)) |
| eadh(a(i)) | ||
| aidh, aigh | ||
| eidh(ea/i), eigh(ea/i) | ||
| oidh(ea/i), oigh(ea/i) | ||
| ee-uh,像 'Korea' 中的 ea | /iə/ | ia(i) |
| oo-uh,像 'sure' 中的 u | /uə/ | ua(i) |
*僅在重讀位置;在非重讀位置,母音被簡化為 uh 音 (/ə/)。
首先,讓我們看一下愛爾蘭語中的非軟化子音,也就是子音字母在沒有緊跟著字母 "h" 的情況下是如何發音的。為了正確地發音這樣的子音,你必須注意它周圍的母音字母。如果它被寬闊母音(a、o、u、á、ó、ú)包圍,那麼你必須將其發音為寬闊的,如果它被纖細母音(e、i、é、í)包圍,那麼你必須將其發音為纖細的。
**寬闊**(愛爾蘭語:*leathan*)表示顎化。軟顎是軟顎,當子音被顎化時,軟顎或軟顎參與其發音方式。寬闊子音在被寬闊子音包圍時被顎化。一個常見的錯誤是,當寬闊子音被某些字母包圍時,將其唇化。
**纖細**(愛爾蘭語:*caol*)表示顎化。顎指的是硬顎,它往往會使子音變軟 - 賦予它 [j] 或英語 "y" 音的味道。例如,西班牙語中的 ñ 是一個纖細的 "n",而西班牙語中的 ll 曾經是一個纖細的 "L" 音,但如今,對於大多數該語言的使用者來說,它當然與西班牙語中的 "y" 相同。英語單詞 "million" 中的 "ll" 是一個很好的纖細 "L" 例子,它恰如其分地也出現在它的愛爾蘭語等價詞 *milliún* 中。
正如我們已經看到的那樣,靜音短母音(*sleamhnóga*)通常被插入到書寫中,只是為了表示子音是纖細的,即使它緊挨著一個長寬闊母音,反之亦然。因此,在單詞 *móin* "泥炭,草皮" 中,長 "ó" 的確被髮音為母音,而 "-i-" 則表示最後的 "-n" 是纖細的。
如上所述,術語 **纖細** 和 **寬闊** 指的是兩類母音。
- 寬闊母音是 a、o 和 u。
- 纖細母音是 i 和 e。
被寬闊母音包圍的子音是寬闊的。被纖細母音包圍的子音是纖細的。不要讓每個子音都有兩種發音這一事實讓你感到恐慌。在大多數情況下,寬闊發音和纖細發音之間的差異是細微的,但非常重要。區分寬闊子音和纖細子音也是至關重要的。最顯著的差異是
| 子音 | 發音 | IPA |
|---|---|---|
| 寬闊 **t** | /t/ 如 "tool" 中一樣 | t |
| 纖細 **t** | /tj/ 如 "tube" 中一樣 | tj |
| 寬闊 **d** | /d/ 如 "do" 中一樣 | d |
| 纖細 **d** | /dj/ 如 "dew" 中一樣 | dj |
| 寬闊 **f** | /f/ 如 "foot" 中一樣 | f |
| 纖細 **f** | /fj/ 如 "few" 中一樣 | fj |
| 寬闊 **b** | /b/ 如 "boot" 中一樣 | b |
| 纖細 **b** | /bj/ 如 "beauty" 中一樣 | bj |
| 寬闊 **g** | /g/ 如 "good" 中一樣 | g |
| 纖細 **g** | /ɟ/ 如 "gules" 中一樣 | gj |
| 寬闊 **m** | /m/ 如 "moon" 中一樣 | m |
| 纖細 **m** | /mj/ 如 "music" 中一樣 | mj |
| 寬闊 **n** | /n/ 如 "noon" 中一樣 | n |
| 纖細 **n** | /nj/ 如 "new" 中一樣 | nj |
| 寬闊 **l** | /l/ 如 "loose" 中一樣 | l |
| 纖細 **l** | /lj/ 如 "lure" 中一樣 | lj |
| 寬闊 **s** | /s/ 如 "soon" 中一樣 | s |
| 纖細 **s** | /ʃ/ 如 "sure" 中一樣 | sh |
至於 **r**,事情會變得複雜。愛爾蘭語中的 **r** 是顫音/彈舌音,在纖細位置幾乎聽起來像沉默或 **r** 和 **z** 的混合體。除此之外,纖細子音帶有輕微的 "y" 音。
示例:
| 練習 |
|---|
|
以下是一些練習用的詞語。大聲說出這個詞,然後將滑鼠懸停在該詞上以檢查你的發音。如果你願意,可以嘗試用語音符號寫出發音 - 但不用擔心你的發音是否與我們的完全相同,只要你腦海中的聲音是正確的就行。目前,不用擔心哪個音節有重音;我們將在另一節中講解。 sos cas cais cláróg leas léas rois ros géin scar scair fram casla íle scil scál doirt leá sall séid fras fadú siolp sábh seabhac osar féidín séirse sár sáir ósais |
軟化 - An Séimhiú
[edit | edit source]輕音化(séimhiú)是對單詞首字母發音的一種改變——一種初始變音(claochlú tosaigh)。輕音化對不同的子音來說意味著不同的事,但它總是用在子音後加一個 -h- 來表示。
- B -> BH。/bh/ 的發音與英語 W 非常相似,當它後面跟著一個寬母音 (a, o, u) 時。當它後面跟著一個窄母音 (e, i) 時,它更像英語 V。
- C -> CH。/ch/ 的發音像德語 "ach" 的聲音,在寬母音之前,在窄母音之前像德語 "ich" 的聲音。
- D -> DH。這有點難。你可能會認為它像英語有聲 th,但如果你這樣想,你就錯了。實際上,/dh/ 的發音是 [γ] 的聲音,如果它後面跟著一個寬母音,但像 [j]——也就是說,一個英語 /y/——如果它後面跟著一個窄母音。[γ] 的聲音是有聲的德語 ach 音的等價物——你讓你的聲帶振動,同時你試圖發德語 ach 音。 "巴黎 r" 也是一個很好的近似。
- F -> FH。FH 意味著簡單地,那裡什麼都沒有。什麼都沒有。零。FH 只是一個圖形符號,表示,通常這裡曾經有一個 F,但它被輕音化帶走了。
- G -> GH。GH 的發音與 DH 完全相同。但請注意,G 的輕音化方式更有規律,而 D 有時會抵制規律的輕音化。這將在課程中特別指出。
- M -> MH。MH 的發音與 BH 相同,但它可能會給相鄰的母音一個鼻化音。
- P -> PH。這個 PH 的發音是 F。但請注意,愛爾蘭語 F 往往是雙唇音。
- S -> SH。愛爾蘭語 SH 的發音與英語 H 相同。S 只有在緊挨著母音或 N、L、R 其中一個子音時才能輕音化。像 strainséir(當然,意思是 "陌生人" 或 "外國人",它要麼是一個非常古老的英語藉詞,要麼是從諾曼法語借入愛爾蘭語和英語)這樣的詞,即使在語法上需要輕音化的位置,也不能輕音化。
請注意,一個 "可輕音化" 的 S 不會輕音化,而是變成 T 音,然後寫成 ts 或 tS(當 S 寫成大寫時)。這種例外將在課程中提到。
在凱里愛爾蘭語中,SM- 也可能被輕音化。然而,這很少在書寫中顯示出來,因為它是一個地方方言特徵。事實上,它非常地方化,以至於不熟悉方言的人(或只是從或多或少標準化的文字中熟悉方言,例如 Peig Sayers 臭名昭著的自傳)會將其視為學習者的錯誤。
- T -> TH。愛爾蘭語 TH 的發音與愛爾蘭語 SH 相同,即 H 音。並且它只有在後面跟著母音或 N、L、R 其中一個子音時才能輕音化。它也像 D 一樣,根據相同的規則抵制輕音化。
單詞內部的輕音化子音 - Na Consain Shéimhithe laistigh den Fhocal
[edit | edit source]當你在一個詞中看到輕音化子音時,請注意它們通常會與前面的母音相互作用,從而產生長母音或雙母音。
- samhradh "夏天" 中的 -amh- 的發音是 [au]。
- aimhréidh "糾纏" 中的 aimh- 的發音是 [aiv-]。
- comhar "合作" 中的 -omha- 的發音是 [o:],即長 o;但在康尼馬拉,它被髮音為 [u:],因為在那裡,鼻子音(或曾經是鼻子音的東西)的觸碰通常會將 [o] 音變成 [u] 音。(同樣,在康尼馬拉 cnoc "山丘" 的發音是 [kruk],dona "糟糕" 的發音是 [dunə]。)
- togha "挑選,選擇,極好的東西" 中的 -ogha 的發音是 [au]。
- rabhadh "警告" 中的 -abhadh 的發音是 [au]。
最後的、未重讀的 -dh 或 -gh 通常可以不發音,尤其是在康尼馬拉。但請注意,最後的 -idh/-igh 在阿爾斯特是一個短促但清晰的 [i] 音,在芒斯特是一個清晰的 [ig'] 音;而最後的 -adh 在阿爾斯特是一個短促但清晰的 [u] 音。
注意:母音不能輕音化
[edit | edit source]一些學習者犯的一個錯誤是,他們認為有時加在單詞第一個母音上的 h- 是輕音化。更準確地說,這個 h- 加在母音上的位置,子音既不會輕音化也不會濁化。
濁化 - An tUrú
[edit | edit source]濁化在愛爾蘭語中被稱為 urú,一種更古老的形式是 urdhubhadh,來自加強字首 ur- "非常" 和 dubhadh "變黑"。所以,它確實是日食,就像日食(urú na gréine)或月食(urú na gealaí)一樣。與輕音化一樣,濁化是由前面的詞觸發的——可以這麼說,是 "濁化" 詞,它在某種程度上 "把影子投射" 到這個詞上。
濁化基本上意味著,清子音變為濁子音,濁子音變為鼻音。因此,c、p 和 t 分別變為 g、b 和 d,而 b、d 和 g 分別變為 m、n 和 ng。雖然 f 是一個摩擦音,但它也被濁化了——它變成了濁音,即 w 或 v 音——在愛爾蘭語中,它們被認為是同一個音的變體,寫成 bh,正如我們所看到的。
令人不安的是,實際的發音除了第一個子音字母的原始發音外還被寫出來。因此,我們看到以 gc-、bp-、dt-、mb-、nd- 甚至 bhf- 開頭的詞,人們開始恐慌,這樣的怪物應該怎麼發音。實際上,它比看起來容易得多。
- mb- 的發音像 m-
- gc- 的發音像 g-
- nd- 的發音像 n-
- bhf- 的發音像 bh-
- ng- 的發音像...嗯,英語單詞 "sing" 中的 ng;你可能會期望它被寫成 ngg-,但在這個情況下並非如此。
- bp- 的發音像 b-
- dt- 的發音像 d-
請注意,如果單詞要寫成大寫,那麼顯示原始發音的字母是大寫的,而不是顯示實際發音的字母。
- Gaillimh 高威,i nGaillimh 在高威
- Corcaigh 科克,i gCorcaigh 在科克
- Baile Átha Cliath 都柏林,i mBaile Átha Cliath 在都柏林
- Prág 布拉格,i bPrág 在布拉格
- Fear Manach 費爾馬納,i bhFear Manach 在費爾馬納
- Tír Eoghain 泰隆,i dTír Eoghain 在泰隆
- Deilginis 達爾基,i nDeilginis 在達爾基
雖然之前說過母音不能輕音化,但它肯定可以濁化。在這種情況下,會在它前面加一個 n-。它在小寫字母前面用連字元連線,但在首字母大寫字母前面不加連字元。
- go n-éirí an bóthar leat 一路順風,Go nÉirí an Bóthar Leat 一路順風
但請注意,當濁化是由介詞 i "在" 引起的時,建議將這個 n- 看作介詞的一部分。因此,我們寫 in Éirinn,而不是 i nÉirinn。在編輯草率的書中,你當然可以甚至看到 i nÉirinn 和 i n-Éirinn。當然,不同的寫法不會影響發音。
字首 h- - An Réamhlitir h-
[edit | edit source]字首 h-,即休止子音,在既沒有輕音化也沒有濁化的位置上通常是語法上需要的。請看下面的例子。
mo ghluaisteán "我的汽車" - m'aiste "我的文章"
do ghluaisteán "你的汽車" - d'aiste "你的文章"
a ghluaisteán "他的汽車" - a aiste "他的文章"
a gluaisteán "她的汽車" - a haiste "她的文章"
ár ngluaisteán "我們的汽車" - ár n-aiste "我們的文章"
bhur ngluaisteán "你們的汽車" - bhur n-aiste "你們的文章"
a ngluaisteán "他們的汽車" - a n-aiste "他們的文章"
然而,這條規則並非沒有例外。小詞 cá,它用於建立 "wh-" 問題,尤其是在阿爾斯特愛爾蘭語中,在後面的母音前加一個 h-(cá haois é? "他幾歲?",即 "他多大了?"),但在後面的名詞前加一個輕音化,這個名詞表示品質的等級:cá fhad é ó tháinig sé go Conamara? "他來康尼馬拉多久了?",即 "他在康尼馬拉多久了?" - 請注意,cá 在其他方言中更常用於 "哪裡?" 的意思,在這個意思中,它通常會使後面的動詞濁化:cá bhfuil sé? "他在哪裡?"
字首 t- - An Réamhlitir t-
[edit | edit source]在愛爾蘭語中,有兩種字首 t-
這個 t- 當然是在單詞中新增的,無論是在書寫還是發音中。最常見的是,它出現在陽性名詞主格單數中定冠詞單數形式之後
- árthach “船隻” - an t-árthach “這艘船”
- éan “鳥” - an t-éan “這隻鳥”
- iontas “奇蹟” - an t-iontas “這個奇蹟”
- 即 s + 母音,sl-,sn-,sr-。這個 t- 與濁化子音有點類似,因為它被新增到單詞的書寫形式中,但在發音時卻取代了最初的 s-。我們在陰性名詞的主格單數中定冠詞之後看到這種現象而不是濁化
- sráid “街道” - an tsráid [tra:d'] “這條街”
- sornóg “爐子” - an tsornóg [torno:g] “這個爐子”
- saoirse “自由” - an tsaoirse [ti:r's'ə] “這種自由”
- sleamhnóg “滑音字母(在書寫愛爾蘭語時)” - an tsleamhnóg [t'l'ãuno:g] “這個滑音字母”
- snaidhm “結” - an tsnaidhm [tnaim'] “這個結”