跳轉到內容

德文郡手稿/受渴望驅使 我做了此事

來自華夏公益教科書

簡介  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

現在所有變化 我堅持,堅持,並更好地堅持
德文郡手稿 影本 81v

f. [81v]

1    受渴望驅使 我做了此事
2    以無理由的危險 來冒險自身 with{w+t+}out cause whye
3    去信任不忠之人 不可能成功
4    去說話,並pro{p2}mise faithefullie
5    但現在證據證實了
6    凡是信任而不瞭解之人
7    都會傷害自己,取悅敵人。

fs

這首詩被認為是 托馬斯·懷亞特爵士 的作品,[1]H8 謄錄。這首詩評論了天真的期望和過快的信任;與許多宮廷愛情歌詞類似,這首詩可以解釋為批評愛情和政治。這首詩也出現在 托特爾詩選 中,標題為“突然的信任”(第 122 項)。[2]


文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

整理文字

[編輯 | 編輯原始碼]

STC13860_05DBLa05

1      Dryven bye] DRiuen by STC_13860_05     bye] by DBla05     dede] dyd DBla05 did STC_13860_05 
2      to] To STC_13860_05     daunger] danger STC_13860_05     silf] self DBla05 STC_13860_05     without cause whye] without'cause why: STC_13860_05     whye] why DBla05 
3      to] To STC_13860_05     truste] trust DBla05 STC_13860_05     the vntrue] thuntrue STC_13860_05     like] lyke DBla05     spede] sped DBla05 spede, STC_13860_05 
4      to] To STC_13860_05     speke.] speke DBla05 speake STC_13860_05     promise faithefullie] promas faithfully DBla05     faithefullie] faythfully: STC_13860_05 
5      but] But STC_13860_05     nowe] now DBla05 STC_13860_05     proof] prouf DBla05 proufe STC_13860_05     dothe] doth DBla05 STC_13860_05     verifie] verefy DBla05 verifie, STC_13860_05 
6      that] That STC_13860_05     who] whoo DBla05     so] soo DBla05     trustithe] trustith DBla05 trusteth STC_13860_05     or] ar DBla05 ere STC_13860_05     kno.] knoo DBla05 know. STC_13860_05 
7      Dothe] Doth DBla05 STC_13860_05     hurte] hurt DBla05 STC_13860_05     himsilf .] hym self DBla05 him self STC_13860_05     please] pleas DBla05     ffoo.] foo DBla05 foe. STC_13860_05

華夏公益教科書