德文郡手稿/O myserable sorow withowten cure
| ←when I bethynk my wontet ways | Sum summ say I love sum say I moke→ |
f. [58v]
1 O myserable sorow with{w+t+}owten cure
2 yf it plese the lo / to haue me thus suffir
3 at lest / yet let her know what I endure
4 and this my last voyse cary thou thether
5 wher lyved my hope now ded foreer{w+r+}1, 2
6 for as ill grevus is my banyshement
7 as was my plesur whan she was present
finis
mh3, 4
1. 一大塊墨跡覆蓋了這一行,遮蔽了可能是“forewer”的“er”,抄寫員可能用上標添加了它。
2. 這個縮寫是手稿中獨一無二的。
3. 首字母“MH”可能指 瑪麗·霍華德夫人。如果是這樣,她的未婚姓名被使用了,這提供了一個可能的線索,指向一個時間框架或她感受的暗示。
4. 考慮這兩個女人的名字,如 "Madame margeret" (68r)。
這首詩被認為是 托馬斯·懷亞特爵士 的作品,[1] 它被 H7 錄入。在這首詩中,說話者哀嘆自己被愛人拋棄。
左邊空白處出現了一個輕微的註釋,“m h”,可能是由 瑪格麗特·道格拉斯 添上的。一個不知名的抄寫員在詩歌下方也寫了相同的首字母,但這些首字母可能與下一首詩有關(或兩者皆無)。這些首字母可能指 瑪格麗特·道格拉斯 的未婚夫姓氏“霍華德”,是表明她與托馬斯·霍華德團結一致的強有力主張,後者因與她的關係而被囚禁。或者,這些首字母可能指 瑪麗·霍華德 對這對陷入困境的情侶的支援。透過使用自己的孃家姓與她的兄弟 托馬斯·霍華德 聯絡起來,瑪麗與她的丈夫亨利·菲茨羅伊(亨利八世的私生子)保持距離。首字母“mar h” 也出現在 "Wyth sorowful syghes and wondes smart" (26v) 的末尾。
