跳轉到內容

德文郡手稿/當我回想起我慣常的方式

來自華夏公益教科書,為開放世界提供開放書籍

簡介  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

我的希望是你獲得, 噢,沒有治癒的悲慘悲傷
德文郡手稿摹本 58r
德文郡手稿摹本 57v 57-1r 57-1v 57-2 r57-2v 57-3r 57-3v 57-4r 57-4v

f. [57v] 
f. [57.1r] 
f. [57.1v] 
f. [57.2r] 
f. [57.2v] 
f. [57.3r] 
f. [57.3v] 
f. [57.4r] 
f. [57.4v] 
f. [58r] 

當我回想起我的方式

1    當我回想起我慣常的方式
2    我是誰,或者這花費了我多少時間
3    看看現在我的yyoI joy  衰落
4    以及從我的財富中我該放棄誰
5    請相信我的朋友們,這樣的恐懼
6    讓我抱怨,不是脾氣的
7    而是更多 [] 更多地讓我可以度過這些疲憊的日子
8    那些a poyntyt appointed  成為我的

這首詩由手寫 瑪格麗特·道格拉斯 撰寫,但尚未署名。 瑪麗·謝爾頓"wan I be thyng my wontyd was" (59r) 上寫下了這首詩的另一個版本。 值得注意的是,兩位作者都使用了不同的詞語選擇:例如,道格拉斯的版本使用了“or thys”、“joy” 和 “declyn”,而謝爾頓的版本使用了“anon”、“gay” 和 “or myn”(見第 2、3 和 4 行)。 總而言之,瑪麗·謝爾頓和瑪格麗特·道格拉斯的詩句(在 58r 到"wan I be thyng my wontyd was" (59r),以及在"my hart ys set not remove" (65r) 到"Madame_margeret" (68v) 上)似乎互相支援,表達了相似的主題:哀嘆過去快樂的時光“Wan I be thyng my wontyd was” (58r 和 59r); 在逆境中表達堅定不移的愛“my hart ys set not remove” (58v 和 65r) 以及“Lo in thy hat thow hast be gone” (59r); 以及隱藏真實感受“I am not she be prowess off syt” (65r) 以及“Myght I as well within my song be lay” (65v)。 就這兩首特定詩歌而言(58r 和 59r),瑪格麗特和瑪麗可能是在彼此之間迴盪著對失去快樂時光的深刻悲傷,以及那些“疲憊的日子/ 那些曾經是我的”。

文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

文字對照

[編輯 | 編輯原始碼]

LDev088

1      when] wan LDev088     bethynk my wontet ways] be thyngthynk my wontyd wasways LDev088 
2      who] how LDev088     or thys] anon LDev088 
3      who] how LDev088     yyoIIoy decays] gay dekas LDev088 
4      whelth] welth LDev088     who] how LDev088     declyn] or myn LDev088 
5      be leve] be leffebelieve LDev088     fFrynds] ffryndes LDev088     suche affrays] swchsuch assais LDev088 
6      case] kaas LDev088     playn] plan LDev088     nat] not LDev088     splen] spelenspleen LDev088 
7      but moren] potbut LDev088     moren] morn LDev088     thous] thys LDev088     days] das LDev088 
8      ar a poyntytappointed] har apoyntyd LDev088 

華夏公益教科書