德文郡手稿/當我回想起我慣常的方式
| ←我的希望是你獲得, | 噢,沒有治癒的悲慘悲傷→ |
f. [57v]
f. [57.1r]
f. [57.1v]
f. [57.2r]
f. [57.2v]
f. [57.3r]
f. [57.3v]
f. [57.4r]
f. [57.4v]
f. [58r] 當我回想起我的方式
1 當我回想起我慣常的方式
2 我是誰,或者這花費了我多少時間
3 看看現在我的yyoI joy 衰落
4 以及從我的財富中我該放棄誰
5 請相信我的朋友們,這樣的恐懼
6 讓我抱怨,不是脾氣的
7 而是更多 [] 更多地讓我可以度過這些疲憊的日子
8 那些a poyntyt appointed 成為我的
這首詩由手寫 瑪格麗特·道格拉斯 撰寫,但尚未署名。 瑪麗·謝爾頓 在"wan I be thyng my wontyd was" (59r) 上寫下了這首詩的另一個版本。 值得注意的是,兩位作者都使用了不同的詞語選擇:例如,道格拉斯的版本使用了“or thys”、“joy” 和 “declyn”,而謝爾頓的版本使用了“anon”、“gay” 和 “or myn”(見第 2、3 和 4 行)。 總而言之,瑪麗·謝爾頓和瑪格麗特·道格拉斯的詩句(在 58r 到"wan I be thyng my wontyd was" (59r),以及在"my hart ys set not remove" (65r) 到"Madame_margeret" (68v) 上)似乎互相支援,表達了相似的主題:哀嘆過去快樂的時光“Wan I be thyng my wontyd was” (58r 和 59r); 在逆境中表達堅定不移的愛“my hart ys set not remove” (58v 和 65r) 以及“Lo in thy hat thow hast be gone” (59r); 以及隱藏真實感受“I am not she be prowess off syt” (65r) 以及“Myght I as well within my song be lay” (65v)。 就這兩首特定詩歌而言(58r 和 59r),瑪格麗特和瑪麗可能是在彼此之間迴盪著對失去快樂時光的深刻悲傷,以及那些“疲憊的日子/ 那些曾經是我的”。
1 when] wan LDev088 bethynk my wontet ways] be thyngthynk my wontyd wasways LDev088
2 who] how LDev088 or thys] anon LDev088
3 who] how LDev088 yyoIIoy decays] gay dekas LDev088
4 whelth] welth LDev088 who] how LDev088 declyn] or myn LDev088
5 be leve] be leffebelieve LDev088 fFrynds] ffryndes LDev088 suche affrays] swchsuch assais LDev088
6 case] kaas LDev088 playn] plan LDev088 nat] not LDev088 splen] spelenspleen LDev088
7 but moren] potbut LDev088 moren] morn LDev088 thous] thys LDev088 days] das LDev088
8 ar a poyntytappointed] har apoyntyd LDev088

