德文郡手稿/Pacyence of all my smart
| ←Sum tyme I syghe sumtyme I syng | Who wold haue euer thowght→ |
f. [21r]
1 #3 Pacyence of all my smart
2 ffor fortune ys tornyd awry
3 pacyence must ese my hart
4 that mornes{es} contynually
5 pacyence to suffer Wrong
6 ys a pacyence to long
7 pacyence to have A nay
8 of that{{th}+t+} I most Desyre
9 pacyence to haue allway
10 & euer{u'} burne lyke fyre
11 pacyence with{w+t+}owt Desart
12 ys grownder of my smart
13 Who can with{w+t+} mery hart
14 set forthe sum plesant song
15 that Allways felys but smart
16 and neuer{u'} hathe but wrong
17 yet pacyence euermore
18 must hele the wownd & sore
19 pacyence to be content
20 {es}{w+t+} withith froward fortunes trayn
21 pacyence to the intent
22 ssumwhat to slake my payn
23 I se no Remedy
24 But suffer pacyently
25 To playn wher ys none ere
26 my chawnce ys chawnsyd so
27 ffor yt dothe well apere
28 my frend ys tornyd my foo
29 But syns there ys no defence
30 I must take pacyence
這首詩被認為是托馬斯·懷亞特爵士所作,[1]由H2抄錄。這首詩描述了說話者因朋友變敵人而遭受的痛苦,以及他們持久的耐心。詩歌“What nedythe lyff when I requyer” (43r-44r)和“Greting to you bothe yn hertye wyse” (79r-79v)描繪了類似的主題:前者講述了戀人如何成為敵人,而後者包含了關於虛假朋友的警告。
Rebholz 指出這首詩可能屬於懷亞特受塞拉菲諾的《Patientia 頌歌》啟發而寫的一組詩歌。[2]“Pacyence of all my smart” 的第 1-2 行翻譯了塞拉菲諾詩歌的前兩行。
