跳轉至內容

德文郡手稿/當我獨自躺下時,這到底意味著什麼

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

簡介  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

至多是惡作劇 雖然我沒有耐心
德文郡手稿摹本 12v
德文郡手稿摹本 13r

f. [12v] 

1    當我獨自躺下時,這到底意味著什麼
2    我翻來覆去,嘆息,呻吟 []
3    我的床對我來說就像石頭一樣硬
4    這到底意味著什麼

5    我嘆息,我抱怨,不斷地
6    床上的衣服 that{{th}+t+} 在我的床上
7    我總覺得它們歪了
8    這到底意味著什麼

9    在夢中,我經常因為恐懼而顫抖
10    因為熱和冷,我燃燒和顫抖
11    因為缺乏睡眠,我的頭痛
12    這到底意味著什麼

13    然後,當我起床時,我
14    我 t [] rn 回到我的習慣方式
15    之後一整天都在思考和構思
16    這到底意味著什麼

17    並且如果 per{p+} 偶然從我身邊經過
18    她,我 Sy 向她尋求 gra{gA}ce
19    冷血離開我的臉
20    這到底意味著什麼

f. [13r] 

21    但如果我坐在她旁邊
22    with{w+t+} 大聲,我的心在哭喊
23    然而,我的嘴巴啞了,幹了
24    這到底意味著什麼

25    我沒有勇氣求助
26    我的舌頭失敗了,我本應該祈求的東西
27    然而,我內心憤怒和狂暴
28    這到底意味著什麼

29    我這樣度過了許多年
30    並且許多天,雖然沒有出現
31    但是最重要的是 that{{th}+t+} 我最害怕的
32    這到底意味著什麼

fynys quod{q+d+} 懷亞特 s

這首詩被認為是 托馬斯·懷亞特爵士 的作品,[1]H2 錄入。這首詩描述了一位愛人遭受著單相思的折磨。Rebholz 指出,前兩節可能是對奧維德的 Amores I, ii, 1-4 的故意模仿,而副歌可能是“Esse quid hoc dicam”的首個單詞的翻譯。[2]

H2 對視覺呈現的關注相反(參見 "告別我的所有幸福" (9v) 和 "這種仇恨不能從一開始就存在" (10v)),這首詩的兩部分分別位於 12v 和 13r 頁,但一頁上有五節,另一頁上有三節,從而在詩歌的呈現上造成了不平衡。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]


華夏公益教科書