德文郡手稿/當我獨自躺下時,這到底意味著什麼
| ←至多是惡作劇 | 雖然我沒有耐心→ |
f. [12v]
1 當我獨自躺下時,這到底意味著什麼
2 我翻來覆去,嘆息,呻吟 []
3 我的床對我來說就像石頭一樣硬
4 這到底意味著什麼
5 我嘆息,我抱怨,不斷地
6 床上的衣服 that{{th}+t+} 在我的床上
7 我總覺得它們歪了
8 這到底意味著什麼
9 在夢中,我經常因為恐懼而顫抖
10 因為熱和冷,我燃燒和顫抖
11 因為缺乏睡眠,我的頭痛
12 這到底意味著什麼
13 然後,當我起床時,我
14 我 t [] rn 回到我的習慣方式
15 之後一整天都在思考和構思
16 這到底意味著什麼
17 並且如果 per{p+} 偶然從我身邊經過
18 她,我 Sy 向她尋求 gra{gA}ce
19 冷血離開我的臉
20 這到底意味著什麼
f. [13r]
21 但如果我坐在她旁邊
22 with{w+t+} 大聲,我的心在哭喊
23 然而,我的嘴巴啞了,幹了
24 這到底意味著什麼
25 我沒有勇氣求助
26 我的舌頭失敗了,我本應該祈求的東西
27 然而,我內心憤怒和狂暴
28 這到底意味著什麼
29 我這樣度過了許多年
30 並且許多天,雖然沒有出現
31 但是最重要的是 that{{th}+t+} 我最害怕的
32 這到底意味著什麼
fynys quod{q+d+} 懷亞特 s
這首詩被認為是 托馬斯·懷亞特爵士 的作品,[1] 由 H2 錄入。這首詩描述了一位愛人遭受著單相思的折磨。Rebholz 指出,前兩節可能是對奧維德的 Amores I, ii, 1-4 的故意模仿,而副歌可能是“Esse quid hoc dicam”的首個單詞的翻譯。[2]
與 H2 對視覺呈現的關注相反(參見 "告別我的所有幸福" (9v) 和 "這種仇恨不能從一開始就存在" (10v)),這首詩的兩部分分別位於 12v 和 13r 頁,但一頁上有五節,另一頁上有三節,從而在詩歌的呈現上造成了不平衡。

