跳轉到內容

英語運用/句法修辭

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界
英語運用
一般 內容簡介
詞類 冠詞名詞動詞動名詞和分詞代詞形容詞副詞介詞、連詞和感嘆詞
其他主題 拼寫標點符號句法句法修辭術語表
外部 資源

句法修辭是一種有意偏離詞語的正常結構的修辭手法。句法修辭主要包括以下五種:省略、累贅、同語反覆、換喻和倒裝。

省略是指省略一些必要的詞語以完成句子結構,但這些詞語並非傳達意義所必需。在專業術語中,這些詞語被稱為“可理解的”。

許多並列句都或多或少地使用了省略。有時,為了簡潔起見,甚至會省略簡單句中最基本的成分:例如,

  • "But more of this hereafter."—Harris's Hermes, p. 77.
  • 這句話的意思是,“但我將在以後詳細說明”。
  • "Prythee, peace."—Shak.
  • 這句話的意思是,“我求求你,保持安靜”。

任何詞類都可以省略,甚至整個從句都可以省略,只要它重複了前面的內容。但是,僅僅省略冠詞或感嘆詞可能並不構成真正的省略,因為這些詞語應該被表達出來。

省略冠詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "A man and [a] woman."
  • "The day, [the] month, and [the] year."
  • "She gave me an apple and [a] pear, for a fig and [an] orange."—Jaudon's Gram., p. 170.

省略名詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "The common [law] and the statute law."
  • "The twelve [apostles]."
  • "The same [man] is he."
  • "One [book] of my books."
  • "A dozen [bottles] of wine."
  • "Conscience, I say; not your own [conscience], but [the conscience] of the other."—1 Cor., x, 29.
  • "Every moment subtracts from [our lives] what it adds to our lives."—Dillwyn's Ref., p. 8.
  • "Bad actions mostly lead to worse" [actions].—Ib., p. 5.

省略形容詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "There are subjects proper for the one, and not [proper] for the other."—Kames.
  • "A just weight and [a just] balance are the Lord's."—Prov., xvi, 11.

單獨省略形容詞的情況並不常見。

省略代詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "Leave [you] there your gift before the altar, and go [you] your way; first be [you] reconciled to your brother, and then come [you] and offer [you] your gift,"—Matt., v, 24.
  • "Love [you] your enemies, bless [you] them that curse you, do [you] good to them that hate you."—Ib., v. 44.
  • "Chastisement does not always immediately follow error, but [it] sometimes comes when [it is] least expected."— Dillwyn, Ref., p. 31.
  • "Men generally put a greater value upon the favours [which] they bestow, than upon those [which] they receive."—Art of Thinking, p. 48.
  • "Wisdom and worth were all [that] he had."—Allen's Gram., p. 294.

省略動詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "The world is crucified to me, and I [am crucified] to the world."—Gal., vi, 14.
  • "Hearts should not [differ], though heads may, differ."—Dillwyn, p. 11.
  • "Are you not much better than they" [are]?—Matt., vi, 26.
  • "Tribulation works patience; and patience [works] experience; and experience [works] hope."—Romans, v, 4.
  • "Wrongs are engraved on marble; benefits [are engraved] on sand."—Art of Thinking, p. 41.
  • "To whom thus Eve, yet sinless" [spoke].—Milton.

省略分詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "That [being] over, they part."
  • "Animals of various natures, some adapted to the wood, and some [adapted] to the wave."—Melmoth, on Scripture, p. 13.
  • "His knowledge [being] measured to his state and place, His time [being] a moment, and a point [being] his space."—Pope.

省略副詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "He can do this independently of me, if not [independently] of you."
  • "She shows a body rather than a life; a statue, [rather] than a breather."—Shak., Ant. and Cleo., iii, 3.

省略連詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "But the fruit of the Spirit is love, [and] joy, [and] peace, [and] long suffering, [and] gentleness, [and] goodness, [and] faith, [and] meekness, [and] temperance."—Gal., v, 22.

連詞的重複被稱為多重複合,而省略連詞則被稱為省略重複合。

省略介詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "It shall be done [on] this very day."
  • "We shall set off [at] some time [in] next month."
  • "He departed [from] this life."
  • "He gave [to] me a book."
  • "We walked [through] a mile."
  • "He was banished [from] the kingdom."—W. Allen.
  • "他像[一個]王子一樣生活。"—威爾斯。

關於感嘆詞

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "哦!人類的脆弱,[哦!]人類的邪惡。"
  • "哀哉墨西哥!哀哉[哀哉]她的許多侵略者!"

關於短語或從句

[編輯 | 編輯原始碼]
  • "勤奮的人通常做得比他們應做的事更多;懶惰的人[通常做]得更少" [比他們應做的事少]。
  • "年輕人,生氣時,說的話不如他們想得多;老年人,[生氣時,說的話]比他們想得多" [比他們想得多]。
  • "正義的責任是不要傷害人;[正義的責任]是不要冒犯他們。"—W. 艾倫。

累贅是指引入多餘的詞語:例如,

  • "但善惡知識樹的果子,你不可吃。"—創世紀,ii,17。

這種修辭手法只在突然引入一個強調詞語,或重複一個概念以更強烈地表達它時才允許:例如,

  • "有耳可聽的,就當聽。"—聖經。
  • "你們世上的居民,和地上的居民,都當聽。"—同上。
  • "石頭一塊也不留在石頭上,不被拆毀的。"—同上。
  • "我知道你是誰。"—同上。

累贅有時令人印象深刻且優雅;但對同一個概念的乏味重複,是糟糕寫作中最糟糕的錯誤之一。

混合用法

[編輯 | 編輯原始碼]

混合用法是指根據詞語的比喻意義或所談論事物的概念,而不是根據詞語的字面意義或常用用法進行的符合。例如,

  • "道成肉身,住在我們中間,我們也看見了他的榮耀。"—約翰福音,i,14。
  • "於是腓力下到撒瑪利亞城,向他們傳講基督。"—使徒行傳,viii,5。
  • "倫敦城表達了他們自由而堅定的意見。"—Junius,第159頁。
  • "我說[對背道的以色列說,]在她做了這一切之後,你們要轉向我;但她沒有回頭:她那背叛的姐妹猶大看見了。"—耶利米書,iii,7。
  • "他給他們起了外號,叫他們波阿內革,意思就是雷子。"—馬可福音,iii,17。
  • "當傍晚拉下她那紅色的窗簾時。"—湯姆森,第63頁。
  • "雷聲發出他那巨大的聲音。"—同上,第113頁。

換格是指使用一種詞性或一種修飾語代替另一種。這種修辭手法與語法錯誤非常接近。然而,它有幾種形式,可以得到權威的支援:例如,

  • "你知道你是布魯圖斯,說出這句話的人。"—莎士比亞。
  • "他們[依次]落下,又[依次]升起。"—波普。
  • "比他[誰]更兇惡的惡魔,世間無處可尋。"—湯姆森。
  • "肯定發生了一些災難" [發生]。—蓋伊。
  • "那一次攻擊的衝擊如此猛烈,毀滅的大門立刻打開了" [開啟]。—霍格。

倒置是指詞語的顛倒:例如,

  • "他在世界上漫遊。"—考珀。
  • "用虛假的喧囂環繞世界。"—同上。
  • "所以,你們不知道而敬拜的,我如今向你們宣佈。"—使徒行傳,xvii,23。
  • "蒙田說,'一個國家的編年史如果令人厭倦,那麼這個國家就是幸福的。'"—科溫,在國會,1847年。

這種修辭手法在詩歌中經常使用,但應注意避免產生歧義或語法錯誤。

參考資料

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 本文的一部分內容來自公有領域英語語法"英語語法的語法",由古爾德·布朗於1851年撰寫。
華夏公益教科書