印尼語/課程/正式講話
| 討論 : 頁面 • 課程 |
^ 印尼語 ^ | << 第 17 課:你去哪裡? | 第 18 課:我和你 | << 第 19 課:印尼語不錯
對於像印尼這樣的悠閒的國家,對於新來的人來說,人們似乎出奇地重視地位。建立和維護這種社會秩序的方式之一就是人們在交談中使用的語言。
與群島中一些其他語言(特別是巽他語和爪哇語)不同,現代印尼語沒有明確定義的語言等級來表明對話中每個人的地位,儘管確實有一些詞語是人們在與老闆、朋友的父母等討論時不會使用的。
一般來說,在禮貌方面犯錯更容易更安全,並且始終使用 *saya* 作為第一人稱代詞,使用 *Bapak* 或 *Ibu* 作為第二人稱代詞,但這樣做會讓你遠離大多數日常對話。
掌握下面的短語,並準備好接受大量的讚美。
在印尼語中,人們通常不會用 *你* 來稱呼你正在交談的人,而是用他們的名字,或稱呼。使用某人的稱呼而不是第二人稱代詞(*你,你的* 等)通常被認為是最禮貌的稱呼方式,只要你不使用錯誤的稱呼... 用某人的名字稱呼自己,如果你社會地位較低,聽起來有點幼稚,反之亦然則顯得居高臨下。在大多數情況下,除非與小孩交談,或者你是一個小孩,否則使用 *saya* 更安全。
| 詞語 | 來源 | 語境 |
|---|---|---|
| 自己的名字 | 標準印尼語 | 幾乎只用於成人和小孩之間的對話。某人的稱呼也經常被使用。這也可以用來暗示你喜歡的稱呼方式。 例如:Pak Bambang:“早上好,John 先生” John:“早上好,Pak,Mas John 要一杯普通咖啡” |
| Bapak(男),Ibu(女) | 標準印尼語 | 先生,女士。最尊重的稱呼,在正式場合中,當被稱呼者年滿 20 歲左右時使用。注意:除非與名字一起使用,否則 *Pak* 不被認為是第二人稱代詞,也就是說,*Pak Bambang* 或 *Bapak* 可以用來代替 *kamu*,但 *Pak* 本身不能。 |
| Tuan(男),Nyonya(女) | 馬來語 | 先生,夫人。非常正式,幾乎只用於白人外籍人士,*Tuan* 和 *Nyonya* 在殖民時期使用,對許多人來說,在當代社會聽起來有點殖民色彩,儘管仍在法律檔案中使用。 |
| Mas(男),Mbak(女) | 爪哇語 | 英文等價詞是buddy, bro, 或者mate(女性可以是miss),但也可以用作頭銜(例如Mas John, Mbak Vanessa)。比直接使用人名更正式,但仍然過於非正式,除非對方比你年輕或你非常瞭解對方且你們年齡相仿。 |
| Akang/Kang; Aang; Aa(m), Teteh; Ceuceu(f) | 巽他語 | 實際上與Mas 或 "Mbak" 分別相同,但只在巽他語區使用;即萬隆和其他西爪哇和班登地區。擴充套件形式是Akang。 使用方法:"要去哪裡,兄弟?" = "pergi kemana,A -or- Kang -or- Ang?" "要去哪裡,姐妹?" = "pergi kemana, Teh -or- Ceu?" 兄弟約翰 = Akang/Aa/Aang John 姐妹瑪麗 = Teh/Ceu Mary 西爪哇和班登地區最常用的稱呼兄弟姐妹的方式是 Aa 和 Teteh。 |
| Bang, Bung (m) | 馬來語 | 實際上與Mas 在雅加達和蘇門答臘大部分地區聽到的相同。擴充套件形式是 Abang |
| Bli (m), Gek (f) | 巴釐語 | 實際上與Mas/Mbak 相同,但僅在巴厘島使用。 |
| Oom (m), Tante (f) | 荷蘭語 | 相當於稱某人為叔叔或阿姨。可以用來稱呼年長的男性/女性,但通常只被印尼華裔或荷蘭裔使用。 |
| Kak (m/f) | 標準印尼語 | 來自 "Kakak",意思是哥哥姐姐。 |
| Koko (m), Cece (f) | 中文 | 意思是哥哥或姐姐。印尼華裔使用,但現在越來越主流,可能會被銷售人員使用。 |
第一人稱
[edit | edit source]| 詞語 | 來源 | 語境 |
|---|---|---|
| saya | 標準印尼語 | 大多數對話中最安全的選項,但如果與孩子交談,可能會顯得過於正式。 |
| aku | 標準印尼語,也是爪哇語 | 更熟悉,當說話者社會地位低於或與對方相似,並且希望表示尊重但又不失親密時使用。例如,與朋友的父母交談時等等。在爪哇人中使用更普遍,它比saya 更接近一點。 |
| gua, gue | 透過雅加達語的漢語 | 非常熟悉,僅在非正式場合下,社會地位相似的兩個人之間使用。雖然來自雅加達,但現在在整個群島的年輕人和主要城市的成年人中很常見。 |
| aye | 雅加達語 | 類似於gue,只在雅加達聽到。 |
| wo | 中文 | 僅在雅加達、棉蘭和其他華人人口集中的地區,華人之間交談時使用。 |
| I | 英語 | 主要由雅加達和其他華人人口集中的地區的華人使用,發音與英語的I相同,它像其他印尼語第一人稱代詞一樣,充當所有形式的第一人稱代詞。例如ini buku I = 這是我的書,I mau pulang = 我要回家,tolong jemput I = 請來接我。 |
第二人稱
[edit | edit source]一般來說,印尼人在口語中傾向於使用對方的頭銜或名字(通常與他們的頭銜一起使用),而不是真正的第二人稱代詞。這聽起來不像對年幼者(作為年幼者)或輕視(作為年長者)那樣幼稚,比用第一人稱代詞這樣做更好,並且可能是在大多數情況下最安全的做法。
| 詞語 | 來源 | 語境 |
|---|---|---|
| Anda | 標準印尼語 | 你。非常正式。雖然理論上是標準印尼語最正確的形式,但很少在廣告和準備好的演講之外聽到;即使那樣也很少。 |
| Kamu | 標準印尼語 | 你。非正式。在社會地位相似的兩個人之間使用,或者說話者比被稱呼者年長或社會地位更高時使用。 |
| Loe | 透過雅加達語的漢語 | 你。非常非正式,僅在非正式場合下,社會地位相似的兩個人之間使用。雖然來自雅加達,但現在在整個群島的年輕人和主要城市的成年人中很常見。 |
| Ente | 透過雅加達語的阿拉伯語 | 你。非正式。 |
|
入門課程 0.01 簡介 |
課程
| () | (討論) |