古英語/短語
外觀
< 古英語
請注意,古英語詞語中的斜體用於表示該詞是一個新詞,在歷史上的古英語中沒有被證明。一些表達方式有多種形式,用分號(;)隔開。如果一種表達方式有兩種形式,那麼第二種形式是指對多個人而不是一個人說。
- 你好!
- Ƿes hāl! - Ƿesað hāle (可能是安格利亞語);: Bēo ġesund - Bēoð ġesunde (西撒克遜語)
- 你好嗎?
- Hū meaht þū? - Hū magon ġē?;: Hū eart þū? - Hū sindon ġē?
- 我很好。
- Iċ mæg ƿel; Iċ eom hāl; Iċ eom ġesund
- 你叫什麼名字?
- Hƿæt is þīn nama? Hū hāttest þū?; Hƿæt hāttest þū?
- 我叫 ______。
- Iċ hātte ______.; Mīn nama is ______.
- 這位(男人/女人)是…
- Þes/Þēos is...
- 我將把他/她介紹給你
- Iċ tǣċe hine/hīe þē
- 再見(離開的人說)
- 通常與上述“你好!”的翻譯相同。
- 再見(留下的人說)
- Far ġesund (對一個人說); Farað ġesunde (對多個人說)
請注意,古英語中沒有按照時間段來問候,例如“早上好”,這在古英語中並不慣用或正常。無需使用它們 - 使用等同於“你好”的表達方式。如果,無論出於何種原因,你堅持要使用它們,則可以使用以下表達方式
- 早上好
- Hafa gōdne morgen - Habbað gōdne morgen
- 下午好
- Hafa gōdne dæg - Habbað gōdne morgen
- 晚上好
- Hafa gōdne ǣfen - Habbað gōdne ǣfen
- 晚安
- Hafa gōde nihte - Habbað gōde nihte
這種問候語在很早期的中古英語中就有記錄,但在古英語中卻沒有。如果你包含“hafa/habbað”,那麼這個問候語至少是有道理的,並且語法正確,即使它不慣用;但是,如果省略了“hafa/habbað”,那麼它就是對現代德語的盲目模仿。
請注意,古英語使用者可能與現代英語使用者有略微不同的禮儀習慣。
- 請
- Iċ bidde þē - Iċ bidde ēoƿ
- 謝謝
- Iċ þanciġe þē - Iċ þanciġe ēoƿ
- 是的
- Ġēa
- 不
- Nese
- 對不起
- Mē ofþyncþ; Belāda mē - Belādiað mē
- 你會說古英語嗎?
- Spricst þū Englisċ? - Sprecaþ ġē Englisċ?
- 我不會說古英語
- Iċ ne sprece Englisċ
- 這裡有人會說古英語嗎?
- Spricþ hēr ǣniġ mann Englisċ?
- 我不明白
- Iċ ne understande
- …是什麼意思?
- Hƿæt mǣnð ...?
- 我該如何說…(用古英語)?
- Hū seċġe iċ... (on Englisċ)?
- 用現代英語說
- Sæġe þæt on Nīƿenglisċ - Seċġaþ þæt on Nīƿenglisċ
- 再說一遍
- Sæġe þæt eft - Seċġaþ þæt eft
- 請慢點說
- Sprec þu slāƿor - Sprecaþ ġe slāƿor
- 我不認識這個詞
- Iċ nāt þæt ƿord
- 請向我解釋…
- Iċ bidde þē, āreċe mē...
- 他/她說的話是什麼?
- Hƿæt sǣde hē/hēo?
- 我餓了
- Mē hyngreð
- 我渴了
- Mē þyrst
- 有什麼吃的?
- Hƿæt is tō etenne?
- 有什麼喝的?
- Hƿæt is tō drincenne?
- 還有面包/酒/水/牛奶
- Hlāfes/ƿīnes/ƿæteres/meolċe/æpp ġīt belīft
- 你想來一個蘋果/啤酒/麵包/水/牛奶/啤酒/酒嗎?
- Ƿilt þū/ġe æppel/bēores/hlāfes/ƿæteres/meolċe/ƿīnes?
- 我相信上帝
- Iċ ġelīfe on gode
- 我是基督教徒
- Iċ eom crīsten (男人)/Iċ eom crīstnu (女人)
- 我是日耳曼異教徒
- Iċ eom (germanisċ) hǣðen (男人)/Iċ eom (germanisċ) hǣðnu (女人)
- 我不是一神論者
- Iċ eom hǣðen/Iċ ne ġelīfe on ānum gode.
注意:“hǣðen”在古英語中已經採用了相當中世紀的基督教使用方式,可能可以用來指代所有不是一神論者的人,包括無神論者、多神論者等等。然而,也許,日耳曼異教徒是中世紀日耳曼基督教思想中“異教徒”的最明顯例子。
- 我是穆斯林
- Iċ eom muslim
- 我是佛教徒
- Iċ eom budden (男人)/Iċ eom buddnu (女人)
- 我是印度教徒
- Iċ eom indisċ hǣðen (男人)/Iċ eom indisċ hǣðnu (女人)
注意:雖然“indisċ hǣðen”可能很容易被古英語母語人士理解,但印度教徒可能更喜歡像“hinden (男人)/hindnu (女人)”這樣的新詞,而不是歷史上已經基督教化的“hǣðen”的意思。
- 我是猶太人
- Iċ eom iudēisċ
- 我不相信神
- Iċ ne ġelīfe on godum
- 我是無神論者
- Iċ eom godlēas
- 我不知道神是否存在(或不存在)
- Iċ nāt hƿæðer god sī (þe nā)
- 我相信靈魂
- Iċ ġelīfe on gāstum
- 我相信某些東西
- Iċ ġelīfe on hƿǣm
- 我相信來世
- Iċ ġelīfe on æfterlīfe/Iċ ġelīfe on līfe æfter dēaðe
- 我相信人類美德
- Iċ ġelīfe on manncystum
- 我是世俗主義者
- Iċ ne ġeþafie þæt ġelēafan habben ġeƿeald (字面意思是,“我不支援信仰擁有(政治)權力”)
- 我不信教
- Iċ ne begange nānne ġelēafan
- 我是新紀元運動者
- Iċ eom nīƿyldisċ hǣðen (男人)/Iċ eom nīƿyldisċ hǣðnu (女人)