德文郡手稿/唉,這對你有什麼損失
| ←哦,大理石之心,卻更加堅定 | 美狄亞對伊阿宋有多友善→ |
f. [90r]
1 唉,這對你有什麼損失
2 如果一個男人忠誠地愛你
3 為了你的名譽,避開一切惡習
4 我就是你的,並且會永遠是
5 我不主張任何權利,理由是
6 因為我完全服從你的服務
7 正如你所願,它應該是對的,我也會這樣
8 把我自己綁起來,即使我在自由之中
由TH2轉錄,此條目摘錄自理查德·羅斯改編的《無情美人》,作者為阿蘭·夏爾蒂埃。本段的說話者承諾對女士堅定不移、竭誠服務並服從。TH2在這一部分之前還輸入了另一段摘錄,也來自同一首詩,名為"哦,大理石之心,卻更加堅定" (90r(2));TH2很可能從辛恩版《考伯詩集》(約 1532 年)中抄錄了這兩段。
手稿中其他可能來自辛恩版的中古和考伯詩集摘錄包括來自霍克萊夫的部分內容("女人的心不殘忍" 89v(1) 和 "這是虛榮的追求嗎/這是榮譽嗎" (89v(2))),來自《特洛伊羅斯與克萊西德》的詩句(參見: "哦,我的主/哦,愛/哦,上帝啊" (29v(1)),"哦,你們這些在命運之輪上高高在上的愛人" (30r),"因為那片土地長滿了惡草" (59v),"唉,那顆美麗卻無用的寶石" (91v(1)),"因為愛情是目前為止最動盪的生活" (91v(2)),"邪惡的舌頭也迫切地" (91v(3)),"誰說愛是罪惡" (92r),以及 "但願上帝幫助我熄滅所有這些悲傷" (93r));考伯的《愛的良方》首次印刷於辛恩版("如果整個地球都是可以書寫的羊皮紙" (90r)),以及考伯的《阿涅利達與阿西特》("即使我明天再得到你" (91r))。
TH2用花飾將頁面上的段落隔開。
1 Alas what] Alas/what T5068.01 shuld] shulde T5068.01 yt] it T5068.01 yow] you T5068.01
2 yff] If T5068.01 yow] you T5068.01
3 to] To T5068.01 yowr] your T5068.01 worshyp eschewyng] worshyp/eschewynge T5068.01
4 so] So T5068.01 yowrs and] yours/and T5068.01 wylbe] wyl be T5068.01 ueryly] veryly T5068.01
5 nowght] nought T5068.01 ryght / and] right/and T5068.01
6 for] For T5068.01 yowr] your T5068.01 servyce] seruyce T5068.01
7 ryght] Right T5068.01 yt be ryght] it be/right T5068.01 wyll] wyl T5068.01
8 to] To T5068.01 bynd] bynde T5068.01 myself were] my selfe/where T5068.01 at lyberty] in fraunchise T5068.01
