德文郡手稿/因為愛仍然是最暴風雨的生活
| ←值得的是,美麗的寶石是徒勞的 | 同樣,邪惡的舌頭如此急切→ |
f. [91v]
1 因為愛仍然是最暴風雨的生活
2 權利本身/從一開始就被
3 因為總有一些不信任/或細微的爭吵
4 在愛中,有一些雲彩遮蔽了太陽
5 因此,我們不幸的女人什麼都不知道
6 當我們悲傷時,我們只會哭泣、坐著、思考
7 我們的報復是/我們自己的痛苦來做喝
由 TH2 轉錄,此條目摘錄自 Chaucer 的 特洛伊羅斯與克瑞西德 (第二卷,第 778-84 行) - 一部基於 彼特拉克 的 Rime 132 的長詩。 TH2 很可能從 Thynne 的 Chaucer 版本 (約 1532 年) 中複製。這段文字講述了克瑞西德的獨白的一部分,她在其中權衡了女性愛上男人的優缺點;她將愛描述為帶來暴風雨般的經歷、不信任和爭吵,因為女性在逆境面前仍然無能為力。
德文郡手稿包含許多其他來自 特洛伊羅斯與克瑞西德 的詩句(參見:"現在我的筆,唉,我用它來寫" (29v(1)),"哦,主啊/哦,愛/哦,上帝啊,唉" (29v(2)),"哦,你們這些在輪子上高高在上的戀人們" (30r),"因為那生長著野草的土地" (59v),"如果你是如此殘酷" (91r(2)),"值得的是,美麗的寶石是徒勞的" (91v(1)),"同樣,邪惡的舌頭如此急切" (91v(3)),"誰說愛是罪惡" (92r) 和 "但現在幫助上帝來平息所有這些悲傷" (93r))。手稿中其他中世紀和 Chaucerian 摘錄,可能從 Thynne 的版本中複製,包括來自 Hoccleve 的選段 ("女人的心不殘忍" (89v(1)) 和 "這是自誇/這是榮譽" (89v(2)),Richard Roos 的 無情美女 ("哦,大理石的心,卻更加堅硬" (90r(1)) 和 "唉,這對你有什麼損害" (90r(2)),Chaucerian 的 愛的補救措施 首次印刷在 Thynne 的版本中 ("如果整個地球都是可以書寫的羊皮紙" (90r) 和 Chaucer 的 阿內麗達與阿爾西特 ("即使我明天又得到你" (91r))。
TH2 用花飾將頁面上的段落隔開。
1 for] For T5068.06 ys] is T5068.06
2 ryght off hymself / that] Right of him selfe/that T5068.06
3 for] For T5068.06 mystrust / or] mistrust/or T5068.06
4 there] There T5068.06 ys] is T5068.06 loue / some] loue/some T5068.06
5 thereto] Therto T5068.06 wetched] wretched T5068.06
6 whan] Whan T5068.06 to] T5068.06 ys] is T5068.06 wo / but] wo/but T5068.06 thyngke] thynke T5068.06
7 our wreake ys] Our wreche is T5068.06 thys / our] this/our T5068.06 drynke] drinke T5068.06
