跳到內容

德文郡手稿/And now my pen alas wyth wyche I wryte

來自華夏公益教科書

簡介  |  貢獻者  |  文字簡介
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

To yowr gentyll letters an answere to resyte O very lord / o loue / o god alas
德文郡手稿摹本 29v

 f. [29v] 

1    And now my pen alas / wyth wyche I wryte
2    quaketh for drede / off that I muste endyte

這兩行由TH2輸入,摘自喬叟特洛伊羅斯與克麗西達,第四卷,13-14。[1] TH2可能是從辛恩版喬叟(約 1532 年)中抄錄的。喬叟的敘述者表達了他對不得不講述特洛伊羅斯從命運之輪的跌落、迪奧梅德的上升以及克麗西達的不忠的恐懼。德文郡手稿中包含了特洛伊羅斯與克麗西達中的其他詩句:參見"O very lord / o loue / o god alas" (29v(2))、"O ye louers that hygh vpon the whele" (30r)、"for thylke grownde that bearyth the wedes wycke" (59v)、"yff yt be so that ye so creuel be" (91r(2))、"Wo worthe the fayre gemme vertulesse" (91v(1))、"for loue ys yet the moste stormy lyfe" (91v(2))、"Also wyckyd tonges byn so prest" (91v(3))、"And who that sayth that for to love ys vyce" (92r) 以及"but now helpe god to quenche all thys sorow" (93r)。手稿中的其他中世紀和喬叟摘錄,可能從辛恩版中抄錄,包括來自霍克利夫的摘錄"Womans harte vnto no creweltye" (89v(1)) 和"ys thys afayre avaunte / ys thys honor" (89v(2));理查德·羅斯的無情美女"O marble herte and yet more harde perde" (90r(1)) 和"Alas what shuld yt be to yow preiudyce" (90r(2));首次印刷於辛恩版的喬叟“愛的補救措施”"yff all the erthe were parchment scrybable" (90r);以及喬叟的安妮莉達與阿奇提"for thowgh I had yow to morow agayne" (91r)。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 雷蒙德·索撒爾在他的手稿研究中確定了這首喬叟的詩句。參見雷蒙德·索撒爾,“德文郡早期都鐸王朝詩歌集,1532-41”,《英語研究評論》15.58 (1964): 143。


文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

校對文字

[編輯 | 編輯原始碼]

STC 5068

1      now] nowe T5068.03     alas /] alas/ T5068.03     wyth] with T5068.03     wyche] whiche T5068.03     wryte] write T5068.03 
2      quaketh] Quaketh T5068.03     drede / off] drede/of T5068.03 

華夏公益教科書