跳轉到內容

德文郡手稿/O ye louers that hygh vpon the whele

來自華夏公益教科書,開放世界的開放書籍

介紹  |  貢獻者  |  文字介紹
德文郡手稿
參考文獻 A-M  |  參考文獻 N-Z  |  編碼材料

O very lord / o loue / o god alas It was my choyse yt was no chaunce /
德文郡手稿影本 30r

 f. [30r] 

1    O ye louers that hygh vpon the whele
2    ben sette of fortune in good aventure
3    god grawnte that ye fynden aye loue of stele
4    and longe maye yowr lyfe in ioye endure
5    but whan ye comen by my sepulture
6    remembre that yowr felowe resteth there
7    for I louyd eke thowgh I vnworthy were

TH2 輸入,這是 喬叟《特洛伊羅斯與克麗西德》 第四卷 323-39 的摘錄。 TH2 可能從辛的喬叟版本(約 1532 年)中抄錄了這些詩行。在這段話中,特洛伊羅斯剛得知克麗西德被逐出特洛伊,並哀嘆命運的反覆無常。特洛伊羅斯要求幸運的情人們路過他的墓地時想起他——他們不幸的同類。德文郡手稿中包含了《特洛伊羅斯與克麗西德》的其他詩節(見:“And now my pen alas wyth wyche I wryte” (29v(1));“O very lord / o loue / o god alas” (29v(2));“for thylke grownde that bearyth the wedes wycke” (59v);“yff yt be so that ye so creuel be” (91r(2));“Wo worthe the fayre gemme vertulesse” (91v(1));“for loue ys yet the moste stormy lyfe” (91v(2));“Also wyckyd tonges byn so prest” (91v(3));“And who that sayth that for to love ys vyce” (92r);以及“but now helpe god to quenche all thys sorow” (93r)。手稿中的其他中世紀和喬叟選段,可能從辛的版本中抄錄,包括霍克利夫的選段,“Womans harte vnto no creweltye” (89v(1)) 和 “ys thys afayre avaunte / ys thys honor” (89v(2));理查德·羅斯的 《無情美人》“O marble herte and yet more harde perde” (90r(1)) 和 “Alas what shuld yt be to yow preiudyce” (90r(2));辛的版本首次印刷的喬叟式“愛之良藥”“yff all the erthe were parchment scrybable” (90r);以及喬叟的 《阿內麗達與阿西提斯》“for thowgh I had yow to morow agayne” (91r)。

文字註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

對照文字

[編輯 | 編輯原始碼]

STC 5068.16

1      louers that] louers/that T5068.16 
2      ben] Ben T5068.16     fortune in] fortune/in T5068.16     aventure] auenture T5068.16 
3      god grawnte] God lene T5068.16 
4      and] And T5068.16     maye] mote T5068.16     yowr] your T5068.16 
5      but] But T5068.16 
6      remembre] Remembreth T5068.16     yowr] your T5068.16 
7      for] For T5068.16     louyd] loued T5068.16     eke thowgh I] eke/though I T5068.16 

華夏公益教科書