德文郡手稿/亦惡舌如此急
| ←因為愛是依然是最風暴般的生命 | 而誰說愛是罪過→ |
f. [91v]
1 亦惡舌如此急
2 言我們之惡/亦人皆不誠
3 s 於是便如同他們的願望已消逝
4 如此愛便消逝/而轉而愛新的
5 但已成事實/無論誰悔恨
6 因為即使這些男人為了愛而一開始就撕裂自己
7 開始得銳利卻常常在結束時斷裂
由 TH2 抄寫,這段摘錄來自喬叟的 特洛伊羅斯與克里西德(第二卷,第785-91行)——一部基於 彼特拉克 的韻文集 132 的長詩。 TH2 最有可能抄自塞尼的喬叟版本(約1532年)。這段話節選了克里西德的獨白,她在其中權衡了女人愛男人的利弊。這裡她描述了女人愛男人的各種弊端:惡舌可以迅速詆譭女人,男人不忠,常常在慾望消逝後便尋找新的目標,而且男人常常急於結束一段關係,儘管他們曾聲稱為了愛而遭受折磨和痛苦。這段節選與手稿中描述女人善變的詩句形成了對比。
德文郡手稿包含許多其他來自 特洛伊羅斯與克里西德 的詩句(參見: "而現在我的筆啊,我用它書寫"(29v(1)), "哦,至高無上的主啊 / 哦,愛啊 / 哦,上帝啊,哎"(29v(2)), "哦,你們這些在車輪上高高在上的愛人們"(30r), "因為那片生長著惡草的土地"(59v), "如果你如此殘酷"(91r(2)), "無德的美麗寶石啊,可悲啊"(91v(1)), "而誰說愛是罪過"(92r),以及 "但現在求上帝來平息所有這些悲傷"(93r))。手稿中的其他中世紀和喬叟式的摘錄,可能抄自塞尼的版本,包括來自霍克利夫的選段("女人的心不會殘酷"(89v(1))和 "這是榮耀嗎 / 這是榮譽嗎"(89v(2)),理查德·羅斯的 無情美女("哦,石頭般的心,更堅硬,天哪"(90r(1))和 "哎,這對你會有什麼損害"(90r(2)),喬叟的愛的良藥,第一次印在塞尼的版本中 "如果整個地球都是可書寫的羊皮紙"(90r),以及喬叟的 阿奈莉達與阿基提("因為即使明天我有了你"(91r))。
這段文字可能是上面“因為愛是依然是最風暴般的生命”(91v)的摘錄的延續,但 TH2 用花體字將這兩段分隔開。
1 wyckyd] wicked T5068.02 byn] ben T5068.02
2 to] To T5068.02 speake] speke T5068.02 us] vs T5068.02 harme / eke] harme/eke T5068.02
3 that] That T5068.02 ryght] right T5068.02 ys] is T5068.02 ther] her T5068.02
4 so] So T5068.02 loue /] loue/ T5068.02 forth] forthe T5068.02
5 but ydo ys] But harme ydo is T5068.02 donne / who] done/who T5068.02 yt] it T5068.02
6 for] For T5068.02 thowgh] though T5068.02 love] loue T5068.02 them] hem T5068.02 fyrst] first T5068.02
7 ful] Ful T5068.02
