跳轉到內容

俄語/語法/屬格

來自華夏公益教科書

屬格有四個主要用法:表示所有格('邁克爾的汽車',意為'邁克爾的汽車'),表示數量('五個蘋果'),在否定結構中('沒有書'),以及在一些重要的介詞之後('沒有我')。

屬格是第三個最常用的格,僅次於主格和賓格,有四個主要用法。

當表示你擁有多少東西時,我們通常將所討論的物件置於屬格。然而,俄語與英語有一些關鍵區別。

  • 如果數字是1或以один結尾,則使用主格單數
有一隻貓 - Есть оди́н кот
他知道21個單詞 - Он зна́ет два́дцать одно́ сло́во
  • 如果數字以2、3或4結尾,則使用屬格單數
兩個盧布 - Два рубля́
22戈比 - Два́дцать две копе́йки
  • 如果數字以5、6、7、8、9、0或'-надцать'結尾,則使用屬格複數
五個盧布 - Пять рубле́й
25戈比 - Два́дцать пять копе́ек


請注意,對於十幾(11、12、13、14、…19)以-надцать結尾的數字,無論它們以什麼數字結尾,始終應用最後一個規則。


還有一些其他的數量詞也使用屬格,根據意思使用單數或複數。

  • Мно́го - 很多,許多
  • Не́сколько - 一些,不多
  • Ма́ло - 很少,少量
  • Ско́лько - 多少?

例子

很多錢 - Мно́го де́нег
許多蘋果 - Мно́го я́блок
幾個月 - Не́сколько ме́сяцев
很少的啤酒 - Ма́ло пив
多少磅? - Ско́лько фунтов?

не́сколькома́ло之間的有效區別類似於'一些'和'很少'之間的區別 - 一個表示足夠的數量('我這裡有一些朋友'),而另一個表示數量不足('我這裡很少有朋友')。也就是說,儘管如此,它們在很大程度上是可以互換的。

所有格和否定

[編輯 | 編輯原始碼]

要表示某物屬於另一物,你需要將所有者置於屬格。

這是大衛的房子 - Э́то - дом Дэвида
這是伊萬的兄弟 - Э́то - брат Ива́на

請注意,(與英語的's形式以及俄語的所有格形容詞和代詞不同)俄語的所有格屬格通常是後置的

屬格的另一個用法是在“我有……”這個短語中。儘管俄語確實有“擁有”(иметь)這個動詞,但它很少使用。相反,俄羅斯人使用以下結構來表達“我有X”:У меня есть Х。這字面意思是,“在我身邊存在X”。由於介詞у要求使用屬格,所以擁有該物件的人或物被置於屬格。被擁有的東西保持主格:У + 屬格 + есть + 主格 要將其變成疑問句,只需在есть上加上詞尾變化,就像在普通疑問句中對動詞進行詞尾變化一樣。

你有兒子嗎? - У вас есть сын?
是的,我有兒子 - Да, у меня есть сын.
是的,我有 - Да, есть.

Есть本身也可以用來表達“有”、“存在”或“存在”。它後面跟著主格。

這條街上有一些法國人 - На э́той у́лице есть францу́зы
莫斯科有一些老建築 - В Москве́ есть ста́рые зда́ния

相反,要表達“沒有”、“不存在”,我們使用нет這個詞,後面跟著屬格。請注意,нет在這個用法中與它通常的“不”含義完全不同,更接近於它最初作為не есть的縮寫形式的含義。

沒有餐館 - Нет рестора́нов
莫斯科沒有老建築 - В Москве́ нет ста́рых зда́ний

因此,結合以上內容,要表達“我沒有……”,構造為“У меня нет…”,後面跟著屬格

你有兒子嗎? - У вас есть сын?
不,我沒有兒子 - У меня́ нет сы́на
我哥哥沒有錢 - У моего́ бра́та нет де́нег

我們已經看到了у如何命令使用屬格來大致表示“在……旁邊”,但還有很多其他的介詞也使用屬格。包括у在內的四個最常見的介詞是

  • Для - 為了,為了……的利益
我想要一份給朋友的禮物 - Я хочу́ пода́рок для моего́ дру́га
他這樣做是為了她 - Он э́то сде́лал для неё
  • У - 在……旁邊,靠近
我站在柵欄邊 - Я стою́ у забо́ра
她坐在窗邊 - Она сидит у окна́
你的丈夫有一個朋友 - У твоего́ му́жа есть оди́н друг
  • Без - 沒有
他將沒有你一起開車 - Он пое́дет без тебя́
黑咖啡 - Ко́фе без молока́
  • Из - 來自,從……出來(в + 賓格,'進入'的反義詞)
我來自英格蘭 - Я из А́нглии
她下班回來了 - Она́ пришла́ с рабо́ты
  • От - 遠離
遠離草地 - Отойти от травы

陽性名詞

  • 如果以子音結尾,則新增-а
  • 如果以й結尾,則替換為я
  • 如果以ь結尾,則替換為я

中性名詞

  • 如果以о結尾,則替換為а
  • 如果以е結尾,則替換為я

請注意,這些與賓格中的陽性有生命名詞的規則相同。類似地,陰性名詞使用與主格複數相同的規則。

  • -a替換為
  • 替換為
  • 如果前面是七個子音中的一個,則將其替換為

屬格複數是俄語中最複雜的詞尾,也是例外情況最多的詞尾。然而,由於這些規則對於有生命名詞的賓格複數也是相同的,因此它們也被非常普遍地使用。

  • 以子音結尾的陽性名詞在屬格複數中新增-ов
桌子,五張桌子 - Стол, пять столов
  • 結尾的名詞替換為-ев
博物館,六個博物館 - Музе́й, шесть музе́ев
  • 或其中一個“噝音”()結尾的名詞新增-ей
東西,十件東西 - Вещь, десять веще́й
  • 以子音和結尾的陰性名詞將替換為。如果以母音和結尾,則將替換為
星期,七個星期 - Неде́ля, семь неде́ль
  • 陰性名詞去掉-a,中性名詞去掉-o
書,八本書 - Кни́га, во́семь книг

在由於去掉結尾母音而導致的尷尬的子音組合的情況下,在子音之間新增oe是很常見的:марка - марокангличанка - англичанок

形容詞

[編輯 | 編輯原始碼]

形容詞要與它所修飾的名詞在數、性、格上保持一致。但是,俄語在計數方面有一個特殊之處:儘管我們在對2、3、4、22、23、24等數量的名詞使用屬格單數,但我們對與該名詞相關的任何形容詞都使用屬格複數

三家書店 - Три кни́жных магази́на
五家書店 - Пять книжных магази́нов
他認識102個俄語單詞 - Он зна́ет сто два ру́сских сло́ва
他認識106個俄語單詞 - Он зна́ет сто шесть ру́сских слов

詞形變化

[編輯 | 編輯原始碼]

與名詞一樣,陽性及中性形容詞在屬格單數中具有相同的詞尾-ого,發音為'oh-vo'。如果形容詞詞幹以жчшщц結尾,則詞尾為-его,發音為'ye-vo'。請注意,這與陽性有生命形容詞在賓格中的詞尾相同。類似地,陰性形容詞在屬格中的詞尾與介格相同:-ой,或者在上述五個“噝音”子音之後為-ей

一公斤好的俄羅斯乳酪 - Кило́ хоро́шего ру́сского сы́ра
一公斤好的俄羅斯香腸 - Кило́ хоро́шей ру́сской колбасы́

要構成複數,所有性別的詞尾都簡單地為-ых,或者如果詞幹以к, г, х, ш, щ, жч結尾,則詞尾為-их

一公斤乾淨新鮮的蘋果 - Кило́ чи́стых све́жих я́блок

人稱代詞

[編輯 | 編輯原始碼]

要使用人稱代詞,請參考下表。

英語 我們 他/她/它 他們
主格 Я Мы Ты Вы Он/она/оно Они
屬格 Меня́ Нас Тебя́ Вас Его́/её Их

請注意,“他的”和“它的”屬格相同:его́。此外,當屬格由介詞引導時,егоеёих前面都有一個н

為了他/它 - Для него́
沒有她 - Без неё

其他代詞的詞形變化如下:

這個的 (陽/陰/復) 那個的 (陽/陰/復) 所有的 (陽/陰/復) 自己的 (陽/陰/復) 什麼的? 誰的?
Э́того́ / э́той / э́тих Того́ / той / тех Всего́ / всей / всех Своего́ / своей / своих Чего Кого

請注意,在有變體的情況下,屬格詞的變體按陽性/中性、陰性、複數的順序給出。

所有格代詞

[編輯 | 編輯原始碼]

與人稱代詞一樣,請參考此表以瞭解所有格代詞。

英語 陽性/中性 陰性 複數
我的 Моего́ Мое́й Мои́х
我們的 На́шего На́шей На́ших
你的 Твоего́ Твое́й Твои́х
你的 你們的 Ва́шей Ва́ших

像往常一樣,所有格代詞的詞形變化幾乎與形容詞完全相同。對於第三人稱所有格代詞(他的、她的、它的、他們的),無論所修飾的名詞的性別如何,都使用егоеёих

例子

我家屋頂 - Крыша моего дома
他叔叔的兄弟 - Брат его дяди
他阿姨的姐妹 - Сестра́ его тёти
我妻子的兄弟 - брат моей жены
我兄弟的妻子 - жена моего брата
我哥哥比你妹妹大 - Мой брат старше твоей сестры
沒有他的椅子 - Без его сту́ла
沒有他的信 - Без его письма́



華夏公益教科書