跳轉到內容

俄語/介詞

來自華夏公益教科書,開放的書籍,面向開放的世界

介詞是出現在短語之前的詞,用來連線該短語與句子中的其他部分。英語中介詞的例子包括 "He went in the shop"、"She spoke about him"、"They went by the shops" 等等。俄語介詞的作用與英語介詞類似,但有一個重要的區別:它們都將接下來的短語置於六個語法格中的一個。因此,要使用介詞,需要很好地理解俄語格系統。有些格主要甚至完全用於介詞,而另一些格則更多地用於其主要功能,而不是介詞——本頁面假定你熟悉俄語格和發音。


通常,主格沒有介詞,但有幾個情況,一些學者認為它有

  • (что) за - (多麼)
  • в - 進入,作為(表示新狀態的複數形式)
  • в(о) - 向
  • на - 向
  • с(о) - 大約
  • за - 為
  • о - 針對(物理接觸)
  • под - 在…之下
  • по - 直到,遠至
  • про - 關於
  • сквозь - 穿過,穿過
  • через - 在…裡面,之後,透過
  • без - 沒有
  • близ - 靠近,接近
  • вдоль - 沿著
  • вместо - 代替
  • вне - 在…之外
  • внутри - 在…裡面,在…之中
  • возле - 在…旁邊,靠近
  • вокруг - 關於,圍繞
  • впереди - 在…前面
  • для - 為
  • до - 直到
  • из(о) - 從,在…外面,來自
  • из-за - 從後面
  • из-под - 從下面
  • кроме - 除了(…以外)
  • мимо - 經過(運動)
  • накануне - 在前夕
  • около - 大約
  • от(о) - 從…離開,(離開)
  • после - 之後
  • (на)против - 反對,與…相對
  • ради - 為了
  • с(о) - (從…)下來
  • (по)среди - 在…之間
  • у - 在…處,靠近。相當於法語中的 "chez"

以下介詞也用於屬格複數形式

  • мало - 很少,少許
  • много - 許多,很多,大量
  • несколько - 少數,不多
  • ско́лько - 多少?
  • к(о) - 向,朝
  • по - 英語中有很多意思;沒有直接翻譯
  • благодаря - 多虧
  • вопреки - 與…相反,儘管
  • наперекор - 蔑視(比 вопреки 更強烈)
  • согласно - 根據,按照

工具格

[編輯 | 編輯原始碼]
  • над - 在…上面,在…頂部
  • под - 在…下面,在…下方
  • за - 在…後面,在…之前
  • перед - 在…前面
  • между - 在…之間
  • с(о) - 與

俄語/介詞工具格測驗

[編輯 | 編輯原始碼]

俄語/介詞工具格測驗

介詞格

[編輯 | 編輯原始碼]
  • в(о) - 在…裡面
  • на - 在…上面
  • при - 在…時期,在…面前
  • о(б) - 關於(在 мнечтовесь 的屈折形式之前變成 обо)

區分 в(о) 和 на 的一個經驗法則:如果一個人可以居住或進入某件事發生的空間,那就是 на,否則就是 в(о)。請注意,這個規則有很多例外,必須死記硬背。

帶兩個格的介詞

[編輯 | 編輯原始碼]

與德語一樣,有些介詞可以有兩個格。賓格(同樣,與德語一樣)和屬格用於表示運動:賓格指的是目的地,而屬格指的是運動的來源。工具格和介詞格用於表達靜止狀態。

賓格和介詞格

[編輯 | 編輯原始碼]
  • в 或 во - 在…裡面
  • на - 在…上面

賓格和工具格

[編輯 | 編輯原始碼]
  • за - 為,在…後面
  • под - 在…之下


帶三個格的介詞

[編輯 | 編輯原始碼]

賓格,屬格,工具格

[編輯 | 編輯原始碼]
  • с - 大約(賓格),從(屬格),與(工具格)

賓格,介詞格,與格

[編輯 | 編輯原始碼]
  • по - 到和包括;每一個(賓格),在...之上,緊接之後(介詞格),沿著,根據(與格)

主格:

Он пришёл к нам в гости.
他來拜訪我們。

賓格:

Книга упала на пол.
書掉在地板上。
За Родину!
為了祖國!

屬格:

Четыре стула стоят вокруг стола.
四把椅子圍著桌子。
Диван стоит у стены.
沙發靠著牆。
Он выходит из университéта.
他從大學出來。
Bозвращáюсь с рабóты.
我從工作回來。

與格:

Ваза пододвинута к краю стола.
花瓶被移動到桌子邊緣。
Идý к роди́телям.
我要去我父母那裡。

工具格:

Лампа висит под потолком.
燈掛在天花板下面。
Игорь идёт с другом.
伊戈爾和朋友一起走。
Он стоит за дверью.
他站在門後面。

介詞格:

Стол и стулья стоят в центре комнаты.
桌子和椅子在房間中央。
Ваза стоит на столе.
花瓶放在桌子上。
Книга и вещи лежат на столе.
書和東西放在桌子上。
Телевизор стоит на столике.
電視機放在小桌子上。
Картина висит на стене.
畫掛在牆上。

注意: 使用介詞 "в/во" 來表示你在一個地方或要去一個地方,在大多數情況下都適用;但是,有些地方需要使用 "на" 而不是 "в/во"。

例如:

Pабóтаю в университéте.
我在大學工作。

但是:

Pабóтаю на факультéте (чего-нибудь).
我在(某事)系工作。

同樣:

Идý в бюро.
我要去辦公室。

但是:

Идý на работу.
我要去上班。

還有更多。這類情況數量有限,但在這些情況下,必須使用 "на" 而不是 "в/во"。

華夏公益教科書