俄語/動詞體
對於大多數英語母語人士(以及許多其他語言的母語人士),學習俄語中最困難的任務之一就是學習如何應對俄語動詞的複雜性。與西班牙語和德語不同,在西班牙語和德語中,最大的難點在於記憶大量的動詞形式(比俄語系統多得多),而俄語的難點在於理解每個動詞固有的一個特性:動詞體。
所有俄語動詞都有一個動詞體。一些動詞存在於動詞體對中,但肯定不是大多數動詞。在動詞體對的情況下,一個詞是該動詞的不完全體,另一個是完全體。非常粗略地說,不完全體用於動作不完整時,或當重點在於動作的過程時,而完全體用於動作是完整時,或重點在於動作的完成或結果。與其在這裡詳細闡述更多理論,不如我們透過考慮一個例子來進行說明。讓我們以“說話”(不完全體:говори́ть,完全體:сказа́ть)和“做”(不完全體:де́лать,完全體:сде́лать)為例。請考慮以下使用不完全體的例句
- 米莎,午飯後你在做什麼? - Мишa, что ты де́лал после обеда?
- 我和卡佳在聊天 - Я говори́л с Катей
請注意,這裡的動詞描述了一個過程。也可以將其視為一個完整的動作,但就其所寫而言,關注的不是動作是否完成,而僅僅是正在發生什麼。第一個說話者想知道米莎午飯後在做什麼。第一個說話者可能是米莎的老闆,想知道他為什麼不在工作崗位上。現在,讓我們考慮使用完全體的相同句子
- 米莎,午飯後你做了什麼? - Миша, что ты сде́лал после обеда?
- 我告訴媽媽我的成績 - Я сказа́л мое́й маме об отметках
在這個例子中,重要的是動作的結果。第一個說話者可能是米莎的父親,想知道他下班回家後為什麼他媽媽那麼生氣。
所以,俄語中的動詞有兩個詞:不完全體和完全體。例如,“說話”既是говорить(不完全體),又是сказать(完全體)。如果我們知道一個動詞體,我們能預測另一個動詞體的形式嗎?每個動詞甚至都有動詞體對嗎?幾乎總是,答案是明確的“是”;例如,делать/сделать都表示“做”或“製造”,後者顯然是前者加了一個字首——大多數完全體動詞只是它們的不完全體加了一個字首。
許多動詞都像делать/сделать一樣成對出現,完全體變體只是不完全體加了一個字首。例如,написать是писать(“寫”)的完全體,посмотреть是смотреть(“看”)的完全體,我們已經看到了不完全體делать和完全體сделать(“做”)。對於這類動詞,動詞體對通常在字典中以括號中表示的字首給出:(с)делать, (по)смотреть, (на)писать,等等。這類動詞體對很容易學習,因為完全體也與不完全體一樣進行變位,只是加了一個字首。
然而,人們必須小心字首。雖然完全體可以透過字首構成,但其他字首可以加到不完全體上,形成全新的動詞體對。例如,我們可以將字首от新增到不完全體говорить上,形成新的完全體отговорить,意思是“勸阻”。由此,我們可以推匯出一個新的不完全體,отговаривать。我們可以從говорить推匯出的另一個動詞體對是договариваться(不完全體)和договориться(完全體),意思是“達成一致”。因此,我們有三個使用字首推匯出的動詞體對
- говорить(不完全體)和сказать(完全體)
- отговаривать(不完全體)和отговорить(完全體)
- договариваться(不完全體)和договориться(完全體)
換句話說,記住動詞體對的最簡單方法是學習不完全體和學習“完全體字首”。字首本身很大程度上是不可預測的(最常見的是по-,其他還有про-、на-、за-等),並非所有動詞都用字首形成其完全體,而且一些字首可以創造出全新的動詞。
還有其他方法可以預測一個新詞是完全體還是不完全體嗎?是的:如果它包含-ыва-,它幾乎肯定是不完全體,相應的完全體就是去掉-ыв-的同一個詞。
- опаздывать(不完全體)和опоздать(完全體) - “遲到”
- рассказывать(不完全體)和рассказать(完全體) - “講述,複述”
像往常一樣,有很多例外,例如покупать(不完全體)和купить(完全體) - “購買”。
很少情況下,有些動詞有多個動詞體;例如,читать、прочитать和почитать都表示“閱讀”。第一個是標準的不完全體,意思是“閱讀”。第二個動詞прочитать是читать的標準完全體動詞體夥伴,但更具體地表示“完整地閱讀一部作品”。最後一個動詞почитать也是完全體,因此也描述了一個完整的動作。但是,它更具體的含義是“閱讀一段時間”或“閱讀一會兒”。幸運的是,這些情況很少見,只出現在運動動詞中。
有些動詞有不可預測的動詞體對,例如
- говорить(不完全體)和сказать(完全體) - “說,說話,告訴”
- брать(不完全體)和взять(完全體) - “拿,得到,獲得”
最後,還有一些動詞沒有動詞體夥伴,例如быть(完全體,“是”)。
簡而言之,所有這些都是為了說明俄語中有兩種型別的動詞,完全體動詞和不完全體動詞。完全體動詞承載著完整動作的含義,而不完全體動詞承載著過程或狀態的含義。在選擇動詞時,選擇正確動詞體的動詞很重要。
除了語義差異之外,在學習動詞變位和時態形式時還會看到形式差異。即,雖然完全體和不完全體動詞可以出現在過去時或將來時,但只有不完全體動詞可以出現在現在時。如果你嘗試製作完全體動詞的現在時形式會發生什麼?你會得到一個具有將來時意義的完全體動詞。不完全體動詞透過另一種機制(實際上,透過一種更類似於英語中使用的機制——即使用助動詞)放入將來時。這可能看起來是一種相當奇怪的處理方式,也許確實如此。無論如何,俄羅斯人似乎並不介意。對於我們這些喜歡相信這些事情有原因的人來說,原因是,一個完整的動作不可能“現在”發生。在我們稱為“現在”的時刻,一個完整的動作要麼已經完成,要麼尚未完成。“現在”只能指向動作的過程。
動詞體是俄語的一個非常重要的特徵,在遇到或需要表達俄語動詞時,應該考慮(有意識或無意識地)動詞體。如果你每次遇到動詞時都考慮動詞體,很快你就會對動詞體有很好的感覺。至於用書面語或口頭語表達俄語,這是你在開啟大門之前要考慮的另一件事。