跳轉到內容

土耳其語/過去時報告

來自華夏公益教科書

間接過去時是土耳其語最獨特的特徵之一。它用字尾 -mış/-miş/-muş/-müş 來標記,表示說話者沒有親身經歷過這個事件,而是從其他來源聽到的,或者從其他證據中推斷出來的。

肯定句

[編輯 | 編輯原始碼]

間接過去時用結尾 -mış/miş/muş/müş 構成。人稱結尾遵循通常的模式。

動詞詞幹 + miş 的適當形式 + 人稱結尾
kaçmak
ben kaçmışım 我(顯然)逃跑了
sen kaçmışsın 你(顯然)逃跑了
o kaçmış 他/她(顯然)逃跑了
biz kaçmışız 我(顯然)逃跑了
siz kaçmışsınız 你(顯然)逃跑了
onlar kaçmış(lar) 他們(顯然)逃跑了
girmek
ben girmişim 我(顯然)進去了
sen girmişsin 你(顯然)進去了
o girmiş 他/她(顯然)進去了
biz girmişiz 我們(顯然)進去了
siz girmişsiniz 你(顯然)進去了
onlar girmiş(ler) 他們(顯然)進去了
bulmak
ben bulmuşum 我(顯然)找到了
sen bulmuşsun 你(顯然)找到了
o bulmuş 他/她(顯然)找到了
biz bulmuşuz 我們(顯然)找到了
siz bulmuşsunuz 你(顯然)找到了
onlar bulmuş(lar) 他們(顯然)找到了
görmek
ben görmüşum 我(顯然)看到了
sen görmüşsun 你(顯然)看到了
o görmüş 他/她(顯然)看到了
biz görmüşuz 我們(顯然)看到了
siz görmüşsunuz 你(顯然)看到了
onlar görmüş(lar) 他們(顯然)看到了

否定句和疑問句

[編輯 | 編輯原始碼]

在否定句和疑問句形式中,構成相對簡單,遵循通常的模式。

bakmamışsın 你(顯然)沒有看
gelmiş mi 他來了嗎?
kazanmamış sınız 你們沒有贏嗎?

一般區別

[編輯 | 編輯原始碼]

土耳其語最顯著的特徵之一是過去時中-dı-mış之間的區別。-dı過去時表示說話人親眼看到、觀察或目睹了事件,而-mış過去時表示說話人從其他人那裡聽說過事件,或者從現有證據中推斷出來,而不是直接觀察到。在談論間接瞭解的事件時,使用-mış是強制性的,不使用它可能會對土耳其母語使用者造成誤解。

  • Dün okulda yangın çıktı。昨天學校著火了。
  • Dün okulda yangın çıkmış。昨天學校著火了。

翻譯成英語後,這兩個句子意思相同。但這兩個例子之間存在一個非常重要的區別,前者暗示說話人昨天就在學校,而後者暗示他們從其他來源(如朋友、報紙)聽到的,或是在看到學校遺蹟後推斷出來的。

-dı-mış都可以在敘述中使用。在講述說話人自己經歷的故事時,使用-dı,如果說話人講述的是別人的故事,則使用-mış。百科全書、新聞報道和紀錄片通常使用-dı,而且在介紹說話人自己知道的事件時,也更傾向於使用-dı,而如果說話人不確定事件的真實性,或者說話人不是該領域的專家,而是在其他來源中學到的,則更傾向於使用-mış。此外,傳統上在故事中使用-mış

第一人稱和第二人稱

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Kalp ameliyatım başarılı geçmiş。我的心臟手術成功完成了。

如上例所示,如果說話人在發生事件時處於無意識或睡眠狀態,-mış也可以用於第一人稱。

  • Bana hediye göndermişsin。你給我送了一份禮物!
  • Sınavdan 100 almışsın。你在考試中得了 100 分!

-mış也可以用於第二人稱,向聽眾展示說話人從其他來源獲取的關於他們自己的資訊。

根據結果或證據推斷

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Birisi kapıyı açık unutmuş。有人忘了關門。
  • Cüzdanımı evde unutmuşum。我把錢包忘在家裡了。

如上例所示,如果說話人從結果中推斷出某個事件,也會使用-mış。說話人在第一個例子中使用-mış,因為他們沒有親眼看到有人把門開著,而是從門開著後推斷出來的。在第二個例子中,說話人在自己的包裡沒有找到錢包,因此意識到自己把錢包忘在家裡了,所以使用-mış而不是-dı。然而,在第一次意識到自己忘了錢包後,他們可能會用兩種形式對其他人表達:

  • Cüzdanımı evde unuttum。我把錢包忘在家裡了。
  • Cüzdanımı evde unutmuşum。我把錢包忘在家裡了。

在第一個例子中,說話人完全確定自己把錢包忘在家裡了,並且已經接受了這個事實,因此可以用直接的過去時-dı來重複。在第二個例子中,說話人並不完全確定自己是否真的把錢包忘在家裡了,可能錢包就在包裡深處,只是他們找不到。

  • Aaaa, bana yemek kalmamış!哦不,沒有給我留吃的!
  • Olamaz, telefonumun şarjı bitmiş!哦不,我的手機沒電了!

與上面的例子有關,-mış也用於表達說話人新發現的事物,以及說話人感到驚訝。

在疑問句中

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Dolar kaç olmuş?美元漲到多少了?
  • Çiçeklerim ölmüş mü?我的花死了嗎?

在疑問句中使用-mış時,重要的是要注意,參考點是聽眾,而不是說話人。因此,在上面的例子中使用-mış,因為說話人預計聽眾可能沒有親眼目睹這些事件。

  • Annem eve geldi mi?我媽媽回家了嗎?
  • Annem eve gelmiş mi?我媽媽回家了嗎?

上面的例子突出了這種區別,第一個問題暗示聽眾自己就在家裡,會親眼看到他們母親的到來。另一方面,第二個問題暗示聽眾不在家,會從其他來源瞭解到這個問題。

您可以在討論頁面上提供關於此頁面的反饋。
華夏公益教科書