土耳其語/報道過去時
間接過去時是土耳其語最獨特的特徵之一。它由字尾-mış/-miş/-muş/-müş構成,用於標記說話者沒有親身經歷過事件,而是從其他來源聽說,或從其他證據推斷出來。
間接過去時由結尾-mış/miş/muş/müş構成。人稱結尾遵循通常的模式。
|
|
|
|
否定句和疑問句的形成也比較簡單,遵循通常的模式。
| bakmamışsın | 你(顯然)沒有看 |
|---|---|
| gelmiş mi | 他來了嗎? |
| kazanmamış mısınız | 你們沒有贏嗎? |
土耳其語最顯著的特徵之一是過去時中-dı和-mış之間的區別。-dı過去時表示說話人親眼看到、觀察或目睹了事件,而-mış過去時表示說話人從其他人那裡聽到或從現有證據中推斷出事件,而不是直接觀察到。在談論間接獲悉的事件時,使用-mış是強制性的,不使用它可能會誤導土耳其語母語使用者。
- Dün okulda yangın çıktı. 昨天我們學校發生了火災。
- Dün okulda yangın çıkmış. 昨天我們學校發生了火災。
翻譯成英語後,這兩個句子意思相同。但這兩個例子之間存在非常重要的區別,前者意味著說話人自己昨天在學校,而後者意味著他們從其他來源(如朋友、報紙)聽到或從學校遺蹟中推斷出來。
-dı和-mış都可以在敘事中使用。在講述說話人自己經歷的故事時,使用-dı,如果說話人講述別人的故事,則使用-mış。百科全書、新聞報道和紀錄片通常使用-dı,說話人自己知道的知識點也更傾向於使用-dı,而如果說話人對事件的真實性不確定,或者說話人不是該領域的專家而從其他來源得知,則更傾向於使用-mış。傳統上,-mış也用在故事中。
- Kalp ameliyatım başarılı geçmiş. 我的心臟手術已經成功完成。
如上例所示,如果說話人在發生事件時處於昏迷或睡眠狀態,則第一人稱也可以使用-mış。
- Bana hediye göndermişsin. 你給我送了禮物!
- Sınavdan 100 almışsın. 你在考試中獲得了100分。
-mış也可以用於第二人稱,向聽眾展示說話人從其他來源獲得的關於他們自己的資訊。
- Birisi kapıyı açık unutmuş. 有人忘了關門。
- Cüzdanımı evde unutmuşum. 我把錢包忘在家裡了。
如上例所示,如果說話人從結果中推斷出某個事件,則也使用-mış。說話人在第一個例子中使用-mış,因為他們沒有親眼看到那個人忘了關門,而是從看到門開著後推斷出來的。在第二個例子中,說話人沒有在包裡看到錢包,於是意識到自己把錢包忘在家裡了,因此使用了-mış而不是-dı。然而,在第一次意識到自己忘了錢包後,他們可能會用兩種形式向其他人表達
- Cüzdanımı evde unuttum. 我把錢包忘在家裡了。
- Cüzdanımı evde unutmuşum. 我把錢包忘在家裡了。
在第一個例子中,說話人完全確定自己把錢包忘在家裡了,並已經接受了這個事實,因此可以用直接過去時-dı重複這句話。在第二個例子中,說話人並不完全確定自己是否真的把錢包忘在家裡了,有可能錢包在包裡深處,只是他們沒有找到它。
- Aaaa, bana yemek kalmamış! 哦,不,沒有給我留吃的了!
- Olamaz, telefonumun şarjı bitmiş! 哦,不,我的手機沒電了!
與上述例子相關,-mış也用於表達說話人新發現的發現,以及說話人感到驚訝。
- Dolar kaç olmuş? 美元漲到多少了?
- Çiçeklerim ölmüş mü? 我的花死了嗎?
在疑問句中使用-mış時,重要的是要注意,參考點是聽眾,而不是說話人。因此,在上面的例子中使用-mış,因為說話人預計聽眾可能沒有親眼目睹這些事件。
- Annem eve geldi mi? 我媽媽回家了嗎?
- Annem eve gelmiş mi? 我媽媽回家了嗎?
上面的例子突出了這種區別,第一個問題意味著聽眾自己在家,會親眼目睹他們母親的到來。另一方面,第二個問題意味著聽眾不在家,會從其他來源得知這個話題。