跳轉到內容

土耳其語/報道過去時

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

間接過去時是土耳其語最獨特的特徵之一。它使用字尾 -mış/-miş/-muş/-müş 來標記說話者沒有親身經歷過該事件,而是從其他來源聽說或從其他證據中推斷出來。

肯定句

[編輯 | 編輯原始碼]

間接過去時使用結尾 -mış/miş/muş/müş 構成。人稱結尾遵循通常模式。

動詞詞幹 + miş 的適當形式 + 人稱結尾
kaçmak
ben kaçmışım 我(似乎)跑了
sen kaçmışsın 你(似乎)跑了
o kaçmış 他/她(似乎)跑了
biz kaçmışız 我(似乎)跑了
siz kaçmışsınız 你(似乎)跑了
onlar kaçmış(lar) 他們(似乎)跑了
girmek
ben girmişim 我(似乎)進去了
sen girmişsin 你(似乎)進去了
o girmiş 他/她(似乎)進去了
biz girmişiz 我們(似乎)進去了
siz girmişsiniz 你(似乎)進去了
onlar girmiş(ler) 他們(似乎)進去了
bulmak
ben bulmuşum 我(似乎)找到了
sen bulmuşsun 你(似乎)找到了
o bulmuş 他/她(似乎)找到了
biz bulmuşuz 我們(似乎)找到了
siz bulmuşsunuz 你(似乎)找到了
onlar bulmuş(lar) 他們(似乎)找到了
görmek
ben görmüşum 我(似乎)看到了
sen görmüşsun 你(似乎)看到了
o görmüş 他/她(似乎)看到了
biz görmüşuz 我們(似乎)看到了
siz görmüşsunuz 你(似乎)看到了
onlar görmüş(lar) 他們(似乎)看到了

否定句和疑問句

[編輯 | 編輯原始碼]

否定句和疑問句的構成也相對簡單,遵循通常模式。

bakmamışsın 你(似乎)沒有看
gelmiş mi 他來了嗎?
kazanmamış sınız 你們沒有贏嗎?

一般區別

[編輯 | 編輯原始碼]

土耳其語最顯著的特徵之一是在過去時中 -dı-mış 之間的區別。-dı 過去時表示說話者親眼看到、觀察或見證了該事件,而 -mış 過去時表示說話者從別人那裡聽說該事件,或者從現有證據中推斷出來,而不是直接觀察到它。在談論間接得知的事件時,使用 -mış 是強制性的,不使用它可能會對土耳其語母語使用者造成誤解。

  • Dün okulda yangın çıktı. 昨天我們學校發生火災。
  • Dün okulda yangın çıkmış. 昨天我們學校發生火災。

當翻譯成英語時,這兩個句子意思相同。但這兩個例子之間有一個非常重要的區別,前者暗示說話者本人昨天在學校,而後者暗示他們是從其他來源聽到的,比如朋友、報紙,或者是在看到學校的遺蹟後推斷出來的。

-dı-mış 都可以在敘事中使用。當講述說話者自己經歷的故事時,使用 -dı,而如果說話者正在講述別人的故事,則使用 -mış。百科全書、新聞報道和紀錄片通常使用 -dı,並且當呈現說話者自己知道的知識時,也更喜歡使用 -dı,而如果說話者不確定事件的真實性,或者說話者不是該領域的專家,是從其他來源得知的,則更喜歡使用 -mış。此外,傳統上,故事中會使用 -mış

在第一人稱和第二人稱中

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Kalp ameliyatım başarılı geçmiş. 我的心臟手術已經成功完成。

如上例所示,如果說話者在發生事件時處於無意識或睡眠狀態,也可以在第一人稱中使用 -mış

  • Bana hediye göndermişsin. 你給我送了禮物!
  • Sınavdan 100 almışsın. 你考試得了 100 分!

-mış 也可以用在第二人稱中,向聽者提供說話者透過其他來源獲得的關於他們自己的資訊。

根據結果或證據推斷

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Birisi kapıyı açık unutmuş. 有人忘記關門了。
  • Cüzdanımı evde unutmuşum. 我把錢包忘在家裡了。

如上例所示,如果說話者從事件的結果中推斷出了一些事件,也會使用 -mış。說話者在第一個例子中使用 -mış,是因為他們沒有親眼看到有人把門開著,而是從看到門開著推斷出來的。在第二個例子中,說話者在自己的包裡沒有看到錢包後,意識到自己把錢包忘在家裡了,因此使用 -mış 而不是 -dı。然而,在第一次意識到自己忘記了錢包之後,他們可能會用兩種形式向其他人表達

  • Cüzdanımı evde unuttum. 我把錢包忘在家裡了。
  • Cüzdanımı evde unutmuşum. 我把錢包忘在家裡了。

在第一個例子中,說話者完全確定自己把錢包忘在家裡了,並且已經接受了這個事實,因此可以用直接過去時 -dı 重複它。在第二個例子中,說話者並不完全確定自己是否真的把錢包忘在家裡了,也有可能錢包在包裡最裡面,他們只是拿不到。

  • Aaaa, bana yemek kalmamış! 哦,不,沒有剩飯給我吃了!
  • Olamaz, telefonumun şarjı bitmiş! 哦,不,我的手機沒電了!

與上面的例子相關,-mış 也用於表達說話者新發現的東西,以及說話者感到驚訝。

在疑問句中

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Dolar kaç olmuş? 美元漲到多少了?
  • Çiçeklerim ölmüş mü? 我的花死了嗎?

在疑問句中使用 -mış 時,需要注意的是,參考點是聽者,而不是說話者。因此,在上面的例子中,使用了 -mış,因為說話者預計聽者可能沒有親眼目睹這些事件。

  • Annem eve geldi mi? 我媽媽回家了嗎?
  • Annem eve gelmiş mi? 我媽媽回家了嗎?

上面的例子突出了這種區別,第一個問題暗示聽者自己在家,會親眼目睹他們母親的到來。另一方面,第二個問題暗示聽者不在家,會從其他來源瞭解到這個話題。

您可以在 討論頁面 上提供關於此頁面的反饋。
華夏公益教科書