維基少年:語言/泰米爾語
| 維基少年 |
| 語言 |
|
阿拉伯語 |
泰米爾語使用現代泰米爾語字母書寫,它演變自格蘭薩字母、瓦特扎圖(意思是圓形字母)和泰米爾婆羅米字母。就像拉丁字母一樣,泰米爾語字母也有代表母音和子音的字母。此外,與拉丁字母不同的是,它還有代表母音和子音組合的字母!例如,要使用泰米爾語字母表示“PA”,我們必須將子音ப் (P) 與母音அ (A) 組合起來形成ப (PA)。這種型別的字母被稱為 uyirmeyyeḻuttu 或母音子音。
泰米爾語字母有 12 個母音、18 個子音和 216 個母音子音(12 個母音 x 18 個子音 = 216 個母音子音)。此外,還有一個特殊的字母叫做āytam (ஃ),它既不屬於子音也不屬於母音。因此,完整的字母表包含 247 個字母!
在泰米爾語中,母音被稱為 Uyirezhutthu,意思是靈魂字母,子音被稱為 Meiyezhutthu,意思是身體字母,母音子音被稱為 Uyirmeiyezhutthu,意思是身體和靈魂字母。你是否知道為什麼母音被稱為靈魂?這是因為它們賦予無聲的身體——子音——生命(聲音)!
超過 6600 萬人以母語使用泰米爾語,估計有 1100 萬人以第二語言使用泰米爾語。
![]()
母語 — 一個人在孩提時代學習的第一種語言。
![]()
第二語言 — 一個人在學習了在家所學的母語後學習的任何語言。

大多數泰米爾語使用者生活在印度、斯里蘭卡、馬來西亞和新加坡。泰米爾語被印度、新加坡和斯里蘭卡承認為官方語言。在印度,泰米爾語主要在泰米爾納德邦使用,該邦是印度的一個邦。移民泰米爾語使用者遍佈世界各地,他們將自己的語言帶到了新的社群。
![]()
移民 — 從出生地區遷移到另一個國家或地區的某人。
一些最古老的泰米爾語文字可以在公元前 250 年至公元前 500 年的岩石銘文中看到。最古老的泰米爾語文學作品被稱為தொல்காப்பியம் (tholkaappiyam,意思是“古代寶庫”),創作於公元前 300 年至公元 1000 年之間。這是一本泰米爾語語法書。
自古以來,泰米爾語一直被印度泰米爾文化的族群使用;在此之前的語言歷史(以及屬於德拉維達語系的其他類似的南印度語言)尚不清楚。泰米爾文學是在古典時期發展起來的,由不同的泰米爾國王在歷史悠久的泰米爾城市馬杜賴舉辦的文學活動推動。
திருவள்ளுவர் (thiruvalluvar) 是一位著名的泰米爾詩人,他創作了திருக்குறள் (thirukkural)。它是一部收集了哲學和實用建議的著作,已被廣泛翻譯成世界各國語言。
值得注意的古代詩人包括 இளங்கோ அடிகள் (ilango adigal)、ஔவையார் (ouvaiyaar)、கனியன் பூங்குன்றனார் (kaniyan poonguntranaar)。
過去兩個世紀的一些流行的後期詩人包括 பாரதியார் (baaradhiyaar)、பாரதிதாசன் (baradhidasan) 和 கண்ணதாசன் (kannadhaasan)。
當代流行的詩人包括 வைரமுத்து (vairamuthu)。
你好:vanakkam வணக்கம்
再見:paarkkalaam பார்க்கலாம்(意思是“讓我們再見面”)
母親:ammaa அம்மா
街道:theru தெரு
學校:palli பள்ளி
火:thee தீ
聲音:oli ஒலி
歌曲:paattu பாட்டு
茉莉花:mullai முல்லை 和 malligai மல்லிகை
米:arisi அரிசி(英語單詞“rice”源於這個泰米爾語單詞)
米飯:soaru சோறு
父親:appa அப்பா
飢餓:Pasi பசி
愛:Anbu அன்பு
父親:appa
典型的問候
你好嗎?:eppadi irukkeenga? எப்படி இருக்கீங்க?
我很好:nallaave irukken நல்லாவே இருக்கேன்
குறிஞ்சி - தலைவன் கூற்று
யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ
எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர்
யானும் நீயும் எவ்வழி யறிதும்
செம்புலப் பெயனீர் போல
அன்புடை நெஞ்சம் தாங்கலந் தனவே.
-- செம்புலப் பெயனீரார்
kurinchi - thalaivan kootru
yaayum ngaayum yaaraa giyaro?
endhaiyum tnundhaiyum emmurai kelir?
yaanum tneeyum evvali yaridhum,
chembulap peyaneer pola
anbudai tnencham thaangalandh thanave.
-- chembulap peyaneeraar
在山區 - 英雄說道
我的母親可能是什麼
對你的母親而言?我的父親與你的父親
又是什麼關係?我們
以前有沒有見過面?
但在愛情中
我們的心已經交融
如同紅色的土地和傾盆大雨
-- **chembulap peyaneeraar**(暱稱,意思是“[唱著]紅土和傾盆大雨的人”)
由 AK Ramanujan 翻譯 (kurunthogai குறுந்தொகை - 第40首詩)
摘自《八大詩集》 எட்டுத்தொகை 收錄。
