德語/語法/副詞
現在我們可以構建非常簡單的句子,是時候介紹一種簡單的方法,透過新增額外資訊使它們更有趣了。
不幸的是,術語在這裡可能有些困難,不是因為概念本身很難,而是因為術語本身很難使用。對於英語使用者,或者至少是英語語法學家來說,修飾其他詞的詞要麼是形容詞,要麼是副詞。如果這個詞修飾名詞,那麼它就是一個形容詞,如果這個詞修飾其他東西,它可以是任何其他型別的詞或短語,甚至整個句子,那麼它就是一個副詞。這種分類對應於在英語中通常使用 "-ly" 字尾的條件,但德語中沒有這樣的字尾,因此此標準在這裡不太有用。修飾詞可以應用於副詞和形容詞,並且還包括執行類似功能的短語。同時,德語語法學家傾向於沿著更合乎邏輯的路線組織這些詞,當然,與英語語法學家不同。但他們自己對確切的方案意見並不一致。例如,Duden(被廣泛認為是德語語法的權威機構)稱nicht(將在下面介紹)為Partikel,但 DWDS(一個廣受認可的線上德語詞典)將其列為Adverb。
另一個潛在的混淆原因是德語單詞通常比英語單詞更靈活,因此單詞在句子中的作用取決於它在特定句子中附帶的含義。因此,相同的術語並不總是適用於所有可能的含義中的同一個單詞。
結果是,對於本節主題的概念,沒有普遍認可的名稱,即修飾動詞的詞的概念。德語的Adverb含義接近,但同樣,德語術語的確切含義是可變的。德語術語Umstandswort,字面意思是“情況詞”,更具描述性,但它很拗口。因此,為了簡單起見,本節將使用沒有限定詞的副詞來表示該概念,我們將使用修飾詞,可能帶有限定詞,來表示修飾除動詞或名詞以外的詞的詞。例如,在句子“他睡得很香”中,單詞“香”是一個副詞,因為它應用於動詞“睡覺”。另一方面,在句子“這個蘋果是鮮紅色的”中,單詞“鮮”是一個形容詞修飾詞,因為它修飾了形容詞“紅色”。
在德語中,整個句子(或複雜句子中的從句)往往圍繞動詞展開,因此副詞通常可以被認為是應用於整個句子。有一些副詞通常只應用於整個句子,我們將在本節的後面部分介紹這些副詞。
德語副詞不帶詞尾變化,因此您不必擔心諸如數和性別的方面。因此,一些語法將它們歸入一個更大的“不帶詞尾變化的詞”類別——Nichtflektierbaren Wörter。我們可以根據它們提供的資訊型別對大多數副詞進行分類
- 時間副詞告訴你動作發生的時間,換句話說,它們回答“什麼時候……”的問題。
- nun ― “現在”
- heute ― “今天”
- gestern ― “昨天”
- morgen ― “明天”
- 地點副詞告訴你動作發生的地點,換句話說,它們回答“在哪裡……”的問題。
- hier ― “這裡”
- dort ― “那裡”
- draußen ― “外面”
- drinnen ― “裡面”
- 方向副詞告訴你運動發生的方向,換句話說,它們回答“到哪裡去……”的問題。
- her ― “(到)這裡”
- hin ― “(到)那裡”
- weg ― “離開”
- 方式副詞告訴你動作發生的方式,換句話說,它們回答“怎麼樣……”的問題。
- anders ― “不同地”
- gern ― “樂意地”
在將這些新詞新增到句子之前,我們需要了解這些詞將如何排列。英語被認為具有 SVO 詞序,這意味著主語 (S) 位於動詞 (V) 之前,動詞 (V) 之後有時會跟隨其他名詞或賓語 (O)。德語具有所謂的 V2 詞序,這意味著句子中的主語和其他成分可以位於不同的位置,但動詞 (V) 必須位於第二位。(至少在目前我們正在討論的簡單句型別中。)換句話說,句首應該只有一個短語或功能單位,無論是主語、賓語還是副詞短語,並且它必須緊隨動詞。這聽起來對於英語使用者來說很奇怪,但隨著練習,它會變得更加自然。為了瞭解其工作原理,我們將比較德語和英語中一個簡單的主語+動詞+副詞句子的版本。
在英語中,這種句子中單詞的常見順序是(主語)然後(動詞)然後(副詞),例如
- “我現在正在工作。”(在本例中,動詞有兩個部分“am working”。)
如果你想強調“now”,那麼你可以將其移到句首
- “我現在正在工作。”
但請注意,在這兩種情況下,主語“I”都位於動詞“am working”之前。
在德語中,你可以這樣說
- Ich arbeite nun.
如果你想強調nun,那麼你可以將其移到句首,但使用 V2 詞序,動詞必須位於第二位,主語必須移到動詞之後
- Nun arbeite ich.
請注意,逐字翻譯將是“現在我工作”,這在英語中是不正確的。但英語逐字翻譯成德語,Nun ich arbeite,同樣也是不正確的。很多時候,主語在英語和德語中都會放在首位,並且兩種語言的詞序最終都差不多。但靈活的詞序對於傳達你對句子各個部分的強調和重要性至關重要,由於德語中可能的詞序規則與英語不同,因此你必須掌握這些差異才能生成語法正確的德語。
以下是一些示例,說明 V2 詞序
- Er lebt hier. ― “他住在這裡。”
- Hier lebt er. ― “他住在這裡。”
- Wir reden morgen. ― “我們明天談。”
- Morgen reden wir. ― “我們明天談。”
- Ich koche gern. ― “我喜歡做飯”(字面意思是“我樂意做飯”。)
- 方式副詞不太願意移到句首,因此,雖然Gern koche ich在語法上可能正確,但這種表達方式過於奇怪,不適合作為示例。
德語中有很多方法可以否定一個句子,使用哪一種取決於情況。其中一個最重要的用法是使用副詞nicht,它告訴你無論動詞在說什麼,你都沒有做。例如
- Wir reden nicht. ― “我們不說話。”
- Ich arbeite nicht. ― “我沒在工作。”
- Sie kocht nicht. ― “她不做飯。”
在這種情況下,德語語法實際上比英語簡單得多,因為英語需要額外的動詞(“to do”,“to be”)才能做到這一點。這是個好訊息,但一定要注意不要嘗試將英語逐字翻譯成德語,因為結果總是會不符合語法。當 *nicht* 用作副詞時,它放在句子的最後,除了必須放在最後並且具有優先順序的情況。(如上所述,Duden 不認為 *nicht* 是副詞,這是主要原因。Duden 將能夠移動到句首作為副詞的標準。)但請注意,*nicht* 還有其他用法,它在句子中的位置是你可以用來找出哪個詞被否定的線索。
類似的副詞是 *nie*(“從未”)。它可以類似於 *nicht* 的用法,只是在詞序方面更加靈活。
- *Sie kocht nie.* ― “她從不烹飪。”
- *Nie kocht sie.* ― “她從不烹飪。”
句子副詞
[edit | edit source]如上所述,有一小類詞用來修飾句子的其他部分。它們告訴你說話者對事實本身的看法,而不是描述行動。例如
- *natürlich* ― “當然,自然地”
- *leider* ― “不幸地”
- *vielleicht* ― “也許”
示例
[edit | edit source]句子副詞在句子中的位置規則與(動詞修飾)副詞大致相同。
- *Ich arbeite leider.* ― “我正在工作,不幸地。”
- *Natürlich kocht er.* ― “他當然在烹飪。”
- 請注意,*natürlich* 就像英語的對應詞“naturally”一樣,有多種含義,因此前面的例子有點模稜兩可。它可能意味著他正在烹飪,沒有使用人工成分,儘管在這種情況下,這句話可能會寫成 *Er kocht natürlich*。
|
語法
|
| (edit template) | (討論) | |||