德語/語法/並列連詞
到目前為止,我們只處理過只有一個分句的句子。在本節中,我們將開始討論如何建立包含多個分句的句子。這可以透過多種方式實現,內容太多,無法在一個章節中涵蓋,因此我們將從一些不涉及太多語法複雜性的方法開始。
一個簡單句表達一個單一的思想或事實。例如
- "我們把箱子搬上了樓梯。"
這個句子只有一個分句表達一個單一的思想。但大多數時候,人們想要將多個思想組合成一個句子。例如
- "我們搬運著那個又大又重的箱子,把它搬上了樓梯。"
這表達了兩個思想,並且有兩個分句。原來的句子是一個,還有
- "那個箱子又大又重。"
是另一個。所以你可以將一個分句理解為在一個句子中發生的單個思想或動作。如果一個句子只有一個分句,那麼它被稱為簡單句(即使它很長很複雜)。理解和建立包含多個分句的句子的關鍵是找到表達的每個單獨的思想,並找出它們之間是什麼關係。英語和德語將分句組合成句子的方式有些相似,但也有一些區別。
在德語中,分句可以與其他分句有兩種型別的關係;要麼它們等級相同,彼此獨立,要麼一個等級更高,另一個依賴於它。在本節中,我們將討論第一種型別,即獨立分句,而在其他章節中我們將討論第二種型別,即從屬分句。需要注意的是,一個分句是獨立的還是從屬的,可能取決於詞語的選擇,而不是意思。換句話說,一個獨立分句有時可以改寫成一個從屬分句,而不顯著改變意思。連線兩個獨立分句的方法有兩種,連線一個從屬分句到另一個分句的方法則有很多種。
連線兩個分句的一種方法是使用連詞,一個表達兩個部分之間關係的小詞。英語中的連詞包括"and"、"or"、"because"、"while"、"but"、"though"等。德語中也有連詞,但它們根據它們是否構成獨立分句進行分類,如果是,則稱為並列連詞,如果是從屬分句,則稱為從屬連詞。由於與分句型別相關的語法在德語中有所不同,因此這種分類在德語中比在英語中重要得多。但英語中也存在細微的差異:在英語中,並列連詞必須始終放在兩個分句之間,而從屬連詞可以放在第一個分句的前面。例如,你可以說
- "我餓了,所以我吃很多。"
或者
- "我吃很多,因為我餓了。"
你可以將"because"分句移到句子的開頭,因為它是一個從屬連詞。
- "因為我餓了,所以我吃很多。"
但是,如果你嘗試對"and"分句做同樣的事情,
- "而且我吃了很多,我餓了。"
結果是語法錯誤。德語中也遵循相同的規則,儘管德語還有一些其他差異,並且正如你可能已經預料到的那樣,德語和英語並不總是同意哪些連詞應該是獨立的還是從屬的。注意,在兩種語言中,仍然可以用並列連詞開頭,儘管有時會被認為是不好的。這種情況發生在將一個分句作為對之前句子的補充新增時。例如
- "箱子很大很重。而且它也很滑!"
連線兩個分句最簡單的方法是將它們放在一起。在書面英語中,你需要在兩個部分之間放一個分號,但在書面德語中,你可以使用逗號代替。
當兩個分句放在一起時的意思與英語中相同;這兩個思想以某種隱含的方式連線在一起,這種方式是由語境暗示的。例如
- Der Mann geht langsam; er ist alt. – "這個人走得很慢;他很老。"
在這種情況下,第二個分句是對第一個分句的解釋或原因,這是兩者之間隱含的聯絡。正如我們剛剛提到的,德語可以用逗號代替分號,儘管英語中要求使用分號。
在德語中,並列連詞的功能與分號類似,它們對兩個分句的語法沒有影響。它們包括und、aber、doch、oder、sondern 和 denn。與英語一樣,你可以在這些連詞前面加上逗號,特別是當它可以避免歧義時。較早的語法可能說需要逗號,但最近已經改變了。
這是英語"and"的同源詞,意思相同。
- Die Katze frisst, und der Hund trinkt. – "貓在吃,狗在喝。"
請注意,這兩個分句本身形成了語法句子。
與"and"一樣,und 不僅可以連線兩個分句,還可以連線兩個相同型別的名詞或短語
- Die Katze und der Hund trinken. – "貓和狗在喝。"
- 請注意,名詞短語die Katze und der Hund 是複數形式,因為有不止一隻動物。一般來說,當兩個單數名詞用und 連線時,它們會構成複數形式。但在實踐中,根據句子的排列方式,你可能會聽到單數形式的動詞。這可以歸因於人們遵循習慣和本能,而不是邏輯。這種現象在英語中也存在,例如"Here is David and his wife Julia." 只有最認真嚴謹的語法警察才會注意到這種錯誤,更不用說試圖糾正了。
- 此外,當名詞以這種方式組合時,兩者都採用適當的格。在這個例子中,組合的名詞構成主語,所以它們都處於主格。
- Die Tiere fressen und trinken. – "動物們在吃和喝。"
- Das Kätzchen ist weich und warm. – "小貓又軟又暖。"
- Wir arbeiten heute und morgen. – "我們今天和明天都在工作。"
此外,與"and"一樣,und 可以用來建立包含多個專案的列表
- Die Tiere fressen, trinken und schlafen. – "動物們在吃、喝和睡。"
與英語不同,在這樣的列表中,und 之前永遠不會加逗號。(一些英語使用者認為這在英語中也是正確的,而另一些使用者認為這永遠不會正確。但這是一本關於德語語法的書,因此我們不需要關注這個問題。)唯一的例外是在有多個分句的情況下,此時逗號是可選的
- Die Katze frisst, der Hund trinkt, und das Kind spielt. – "貓在吃,狗在喝,孩子在玩。"
und 有許多其他用法,但大多數與英語中"and"的用法非常接近。
它們用於連線兩個分句,這兩個分句雖然都是真的,但在某種程度上部分相互矛盾。所以它們對應於英語中的"though"和"however"。它們通常被翻譯成"but",但是請記住,正如總是那樣,意思可以重疊,而不完全相同。英語中的"but"是一個更靈活的詞,也可以表示"except",而這個意思不能翻譯成aber。
當第一個分句是肯定句時,通常使用aber 或 doch,通常是為了強調某種差異。aber 遠比 doch 更常見。doch 的意思幾乎與 aber 相同,雖然 doch 似乎是為你想強調後面分句的重要性而保留的。另一方面,sondern 的使用更多是為了表達"相反"的意思,它用於否定分句之後,以糾正錯誤的印象。例如
- Die Katze schläft, aber das Kind spielt. – "貓在睡覺,但孩子在玩。"
- Sie ist schön, doch sie ist eine Mörderin. – "她很漂亮,但她是個殺人犯。"
- Er ist nicht mein Bruder, sondern mein Cousin. – "他不是我的兄弟,而是我的堂兄弟。"
你可能會在aber之前的從句中看到副詞zwar。它在英語中沒有直接的翻譯,但它確實在一定程度上強調了兩個從句之間的對比。在翻譯時,你可以用一個更強的英語連線詞來處理它。
- Das Kind ist zwar müde, aber es spielt noch. – "孩子雖然累了,但還在玩。"
oder
[edit | edit source]這是一個“or”的同源詞,意思幾乎相同。與und一樣,它可以用來構成一個列表,這次是一個備選列表。
oder最重要的用途之一是提出在備選方案之間進行選擇的問題。例如
- Wollen Sie Hühnchen oder Fisch? – "你想吃雞肉還是魚?"
請注意,從語法上來說,這與極性問題相同,只有語調和語境才能讓人判斷是要求選擇,還是要求是或否的答案。(英語中也存在同樣的問題,這是許多糟糕笑話的來源。看來德語使用者很少能從這類事情中找到幽默感。)
正如我們在關於極性問題的部分提到的,oder可以放在結尾以要求確認。例如
- Sie ist sehr hübsch, oder? – "她很漂亮,不是嗎?"
denn
[edit | edit source]雖然聽起來像“then”,事實上它也是一個同源詞,但它意味著“因為”或“既然”。然而,對於英語使用者來說,這個詞並非只有這一個讓人困惑的地方。回想一下,並列連詞必須放在它連線的兩個從句之間,但denn的任何英語翻譯都不具有這種特性。不僅如此,還有幾個其他德語單詞意思大致相同,而它們是從屬連詞。這證明並列連詞和從屬連詞之間的區別更多的是語法問題,而不是語義問題。例如
- Ich komme nicht, denn ich bin krank. – "我不來,因為我病了。"
雖然用“because”開頭,比如“Because I'm sick, I'm not coming”,在英語中是可以接受的,但用denn開頭在德語中是不合語法的。
帶連詞的將來時
[edit | edit source]在簡單句中,要構成將來時,主要動詞的不定式放在句末。但單個從句被視為獨立的單元,因此在複合句中,不定式放在從句末。例如
- Die Katze wird fressen, und der Hund wird trinken. – "貓會吃,狗會喝。"
省略
[edit | edit source]如果兩個從句有共同的成分,那麼通常省略第二個從句中的這個成分,即使這樣做會導致從句本身在語法上不完整。例如
- Kurt spielt die Gitarre, und Johann das Klavier. – "庫爾特彈吉他,約翰彈鋼琴。"
第二個從句Johann das Klavier,本身是不完整的,因為它沒有動詞。相反,動詞是由第一個從句暗示的,我們可以將第二個從句看作Johann spielt das Klavier。有時可以省略多個成分
- Kurt spielt die Gitarre gut, aber Johann schlecht. – "庫爾特彈吉他彈得很好,但約翰彈得不好。"
省略是指從句子中刪除一個或多個詞語,因為它們是不必要的,而這是一種型別。還有許多其他型別的省略,語言學家根據省略的內容和省略的語境對它們進行了分類。不過,我們這裡不會詳細討論,因為這是大多數語言的特徵,德語和英語在這方面的行為很相似。省略對於學習者來說可能具有挑戰性,因為對於母語使用者來說顯而易見和多餘的東西,對於不熟悉這種語言的人來說可能是理解的必要線索。另一個挑戰是,德語和英語有時在哪些成分可以省略,哪些成分對於保持句子結構是必不可少的方面存在分歧,德語中使用的一些省略可能會讓英語使用者感到驚訝。省略也有可能造成句子的歧義,而聽眾需要利用語境才能找到確切的意思。
副詞連線詞
[edit | edit source]有一些副詞,雖然遵循副詞的語法規則,但具有連線詞的意義。考慮一下
- Ich suche die Schlüssel, jedoch sehe ich sie nicht. – "我在找鑰匙,但我沒看到。"
副詞jedoch的意思大致與aber相同,但因為它是一個副詞,所以它遵循副詞的規則。例如,作為一個副詞,它使用了動詞之前的詞位,因此根據 V2 規則,動詞緊隨其後。與以下內容進行比較:
- Ich suche die Schlüssel, aber ich sehe sie nicht.
在這裡,aber沒有使用第一個詞位,它必須用其他東西來填充,在本例中是ich。此外,由於jedoch是一個副詞,它可以移動到從句中的其他位置
- Ich suche die Schlüssel, ich sehe sie jedoch nicht.
有很多這樣的詞,但由於它們在語法上是副詞,因此無需在此詳細討論它們。
一些常見的副詞連線詞是
- jedoch – "然而"
- sonst – "否則"
為了進一步模糊連線詞和其他詞類之間的區別,德語中的一些實際的連線詞也用作修飾語。例如,aber可以用作形容詞修飾語,可以翻譯成“相當”
- Sie ist aber hübsch. – "她相當漂亮。"
多部分連線詞
[edit | edit source]正如英語有“Either ... or ...”和“Both ... and ...”一樣,德語也有一些多部分連線詞。包括
- entweder ... oder ... – "要麼...要麼..."
- weder ... noch ... – "既不...也不..."
- sowohl ... als (auch) ... – "既...又..."
|
語法
|
| (編輯模板) | (討論) | |||