德語/語法/從屬連詞
我們已經在關於並列連詞的部分中討論了連詞以及並列連詞和從屬連詞的區別。在本節中,我們將討論從屬連詞。從屬連詞比並列連詞多,有些還有自己的語法特點。它們構成從句,從句在德語中不同於並列句,因為詞序不同。德語中還有其他幾種形成從句的方式,將在其他部分中介紹。
我們已經介紹了簡單句和並列句的 V2 詞序,極性疑問句和祈使句的 V1 詞序,甚至非人稱祈使句的 V0 詞序。還剩下一個,就是 VF 詞序,這是從句中使用的詞序。這裡的 F 代表最終,在 VF 詞序中,有限動詞放在句末。
VF 詞序通常出現在從句中,因此為了做一些例子,我們將介紹從屬連詞 weil,意思是“因為”或“由於”。
讓我們比較一下一個短句中的 V2、V1、VF 詞序。
- Du bist müde. – “你累了。”
- 這是一個使用 V2 詞序的簡單陳述句。
- Bist du müde? – “你累了嗎?”
- 這是一個使用 V1 詞序的極性疑問句。
- ... , weil du müde bist. – “因為你累了。”
- 這裡動詞 bist 現在在句末。即使動詞在句末就像不定式一樣,它仍然是有限動詞,並且像你預期的那樣被共軛。
在一個完整的句子中
- Du schläfst, weil du müde bist. – “你睡覺是因為你累了。”
- 請注意,德語傾向於用逗號隔開從句。
就像英語一樣,從句可以放在句首
- Weil du müde bist, schläfst du. – “因為你累了,所以你睡覺。”
但現在主句中的動詞似乎放在首位,違反了 V2 規則;為什麼呢?從句不能獨立存在,必須是主句的一部分。因此,它佔用了第一個位置,所以主句中的動詞必須放在第二個位置才能保持在第二個位置。主語 du 必須放在動詞之後。我們之前在副詞方面也見過這種情況,結果相同,但這裡是從句在扮演副詞的角色。結果是 V2 規則仍然在主句中得到保留,一切都是應有的樣子,只要你記住從句實際上是主句的一部分,而並列句是一個獨立的實體。
回想一下,在 V2 和 V1 詞序中,可分離動詞的字首放在句末,但在不定式中與動詞的主要部分重新組合。在 VF 詞序中,字首和動詞的主要部分再次都在句末,因此在這種情況下字首也與動詞的主要部分重新組合。
- Ich fange meine Reise an. – “我開始我的旅行。”
- Ich kann nicht arbeiten, weil ich meine Reise anfange. – “我不能工作,因為我開始我的旅行。”
與從句中的不定式相關的兩個問題。首先,當主句中有不定式時,從句放在哪裡?答案是它放在不定式之後
- Ich werde gewinnen, weil ich stark bin. – “我會贏,因為我很強壯。”
你可能還記得,在我們關於將來時部分的句子括號的討論中,後場(非有限動詞部分之後的位置)是為更長、自包含的短語保留的,從句當然符合這個描述。正如我們上面所看到的,從句也可以放在前場(Vorfeld),在有限動詞之前。中間場(Mittelfeld)也是可能的,但不常見,尤其是在口語德語中。
另一個問題是,當從句有不定式時,有限動詞放在哪裡?答案是它放在不定式之後
- Ich gehe morgen nicht zu der Party, weil ich arbeiten muss. – “我明天不去參加聚會,因為我必須工作。”
這裡列出了一些常見的從屬連詞。它並不詳盡,但它應該讓你對這些東西如何運作有一個更好的瞭解。我們把它們分成時間和原因相關的類別,我們把其他一些留到以後再講。
- als: 這通常可以翻譯成“作為”,意思是過去發生的特定事件同時發生。
- Ich wusste es, als ich dich das erste Mal sah. – “我第一次見到你就知道了。”
- wenn: 這通常可以翻譯成“當”,意思是現在或將來發生的特定事件同時發生。不要與 wann 混淆,wann 是疑問詞,也可以翻譯成“當”。
- Wir werden essen, wenn das Abendessen fertig ist. – “晚餐準備好了我們就吃飯。”
- 它也用於正在進行的事件。在這種情況下,它可以翻譯成“當...的時候”
- Wir wandern oft, wenn das Wetter schön ist. – “天氣好的時候我們經常去遠足。”
- 它也可以翻譯成“如果”,意思是當滿足某個條件時。
- Ich werde gewinnen, wenn ich stark bin. – “如果我很強壯,我就會贏。”
- während: 這意味著“當...的時候”;它在意義上與 wenn 重疊。
- Ich muss Abendessen kochen, während mein Mann weg ist. – “我必須在我丈夫不在的時候做晚飯。”
- bevor: 這可以翻譯成“在...之前”。另一個意思差不多的詞是 ehe,但它不常用。
- Ich ging in den Laden, bevor ich nach Hause kam. – “我去商店之前回家了。”
- Du musst deine Hände waschen, bevor du essen darfst. – “你必須在吃飯前洗手。”
- bevor 的一個特點是,當主句是否定時,從句可能會包含一個看似多餘和任意的 nicht。在這種情況下,bevor 通常被翻譯成“直到”。這個額外的 nicht 是可選的,主要出現在口語德語中。例如
- Ich kann nicht nach Hause gehen, bevor meine Arbeit nicht fertig ist. – “我的工作完成之前我不能回家。”
- nachdem: 這是 bevor 的反義詞,意思是“在...之後”。
- Ich ging zu Hause, nachdem ich in den Laden ging. – “我去商店之後回家了。”
- Du darfst essen, nachdem du deine Hände waschst. – “你洗完手後就可以吃飯。”
- bis: 這通常被翻譯成“直到”,意思是直到事件發生的時間。
- Ihr dürft spielen, bis das Abendessen fertig ist. – “晚餐準備好了你就可以玩。”
- 一個常見的告別語是 Bis dann. 它的字面意思是“直到那時”,其中“那時”是下次見面的時間。
- sobald: 這類似於 nachdem,但傳達的是事件緊隨其後。它可以翻譯成“一...就...”。它在意義上與 wenn 重疊。
- Ich gebe dir das Geld, sobald ich es habe. – “我一有錢就給你。”
- seit: 這可以翻譯成“自從”,意思是事件發生後開始。
- Ich kenne sie, seit ich ein Kind war. – “我認識她,從我還是個孩子的時候起。”
- 請注意,德語在這裡使用的是現在時。
- Ich kenne sie, seit ich ein Kind war. – “我認識她,從我還是個孩子的時候起。”
- da: 這大致相當於 weil,但它可以翻譯成“因為”或“既然”。作為一個副詞,da 意思是“那裡”。
- Ich habe einen Akzent, da ich Russe bin. – “我有口音,因為我是俄羅斯人。”
- obwohl: 這可以翻譯成“儘管”、“雖然”或“然而”,意思是這兩個陳述似乎相互矛盾。這使得它的意思類似於 aber,這是一個並列連詞,已經介紹過了。
- damit: 這可以翻譯成“以便”或“為了”。有一種使用 um 和 zu 的結構,意思大致相同,但語法不同,將在另一節中介紹。
- Sprechen Sie langsam, damit ich Sie verstehen kann. – "請您慢慢說,這樣我才能聽得懂。"
- falls: 這可以翻譯成 "萬一",表示做某事是為了防備另一種情況的發生。
- Ich brauche einen Regenschirm, falls es regnet. – "我需要一把雨傘,萬一下雨。"
- indem: 這可以翻譯成 "透過",用來解釋某件事是如何完成的。
- Ich trockne die Wäsche, indem ich sie in die Sonne hänge. – "我透過把衣服曬到太陽底下來晾乾它們。"
- 我們已經討論過 weil。一個相關的連詞是 denn,但它是並列連詞,已經在相應的章節中討論過了。
在其他地方討論
[edit | edit source]有一些方法可以構成從句,其語法差異很大,需要單獨討論。這些包括由 dass,ob,um,zu,疑問詞和關係代詞構成的從句。
|
語法
|
| (edit template) | (discussion) | |||