德語/語法/無人稱動詞
有時候你需要談論某個事件發生,但需要對導致事件的原因模糊不清。這可能會給語法帶來問題,因為在包括英語和德語在內的許多語言中,你需要包含這些資訊才能構成一個語法句子。在英語和德語中處理這個問題的一種方法是被動語態,我們將在另一節中介紹。另一種方法,同樣被英語和德語使用,是使用一個特殊的詞作為佔位符來代替不存在的資訊,而這將成為本節的主要話題。我們將討論一些使用這些佔位符作為其含義一部分的動詞。這些動詞不需要實際的主語,而是使用“佔位符”主語來滿足語法規則。
考慮句子“It's raining.” 究竟是什麼在下雨,空氣?天空?雲彩?“It”在“It's raining”中,被稱為無人稱代詞。這是一種新型別的代詞,當語法需要主語或其他名詞時使用,但代詞本身並不指代任何特定的事物。事實上,考慮到代詞應該指代某樣東西,也許稱它為代詞並不恰當。另一個術語是“虛擬代詞”。所以,當你想要泛指事物,或者指代任何特定的人,或者根本沒有指代任何東西時,你就會使用無人稱代詞。它們的主要功能是充當語法佔位符,用來填充預期出現名詞的位置,但所需的資訊卻不存在。例如,德語和英語的大多數句型都需要一個主語,換句話說,就是對“所做”的“執行者”,但當沒有“執行者”時會發生什麼?在英語中,一種解決方案是使用無人稱代詞“it”。這與指代特定事物的個人代詞“it”不同,但在這種情況下,“it”指的是環境、生活本身,或者什麼都沒有。無人稱“it”經常用於天氣,例如“It's raining”或“It's cold outside”,但它也可以在許多其他方面使用,例如“How's it going?”和“It was nice of you to call.” 一個需要無人稱“it”的動詞,或者在與無人稱代詞一起使用時具有特殊含義的動詞,被稱為無人稱動詞。無人稱動詞也可以根據其是否期望除了無人稱代詞之外的其他名詞,被分類為不及物動詞、及物動詞、雙賓語動詞或其他型別。
就像英語使用“it”作為人稱代詞和無人稱代詞一樣,德語也使用es作為人稱代詞和無人稱代詞。例如
- Es regnet. – “It's raining.”
這來自regnen – “to rain”。與es的其他含義一樣,當主語是無人稱代詞es時,動詞的詞形變化使用第三人稱單數。要構成一個疑問句,你必須像往常一樣將動詞放在首位
- Regnet es? – “Is it raining?”
將來時,同樣如預期的那樣。
- Es wird regnen. – “It will rain.”
其他與天氣相關的動詞是
- frieren – “to be freezing”
- gießen – “to pour (rain hard)”
- hageln – “to hail”
- stürmen – “to storm”
- ziehen – “to be drafty”
德語中還存在其他無人稱動詞。逐字翻譯很少起作用,你需要單獨學習無人稱的含義,而不要將其與動詞可能具有的其他任何含義混淆。以下是一些最常見的動詞。
這也用於天氣,但當你想要描述條件而不是說某事正在發生時。例如
- Es ist kalt draußen. – “It's cold outside.”
這個無人稱es也用作謂語,當你想要識別自己或其他人時。例如
- Ich bin es. – “It's me.”
德語和英語處理這種情況的方式有幾個區別。首先,主語和謂語互換了角色,所以在德語中,人(ich)是主語,而無人稱代詞(es)是謂語。現在ich是主語,動詞的詞形變化為bin。請記住,主語和謂語在sien中都採用主格形式,所以“me”已轉換為ich。當你將它作為一個疑問句時,除了動詞移到第一個位置以外,一切都保持不變
- Bist du es? – “Is it you?”
此外,sien與觀點賓格有很多組合;有關詳細資訊,請參見下文。
這可以被歸類為無人稱及物動詞,因為它需要賓格賓語。它用來說明某事存在,所以它可以翻譯成“there is”或“there are”。例如
- Es gibt viele Leute in Deutschland. – “There are many people in Germany.”
- Es gibt ein Kind hier. – “There is a child here.”
- Gibt es Kaffee? – “Is there coffee?”
你可以用形容詞說“Es geht ...”來描述你對事物總體狀況的感覺。它與英語表達“It's going ...”非常相似,幾乎是字面翻譯。正如你可能預料的那樣,它經常出現在閒聊中。
- Wie geht es? – “How is it going?”
- Es geht gut. – “It's going well.”
你可以用laufen代替gehen,意思大致相同,儘管laufen的字面翻譯 – “to walk or run”,在英語中並不奏效。
- Wie läuft es? – “How is it going?”
與許多常用表達一樣,這在口語中特別容易被縮短。因此我們得到了問候語
- Wie geht's? – “How are you?”
這是賓格的一個重要用法,並且因為它經常與無人稱動詞一起使用,所以這是一個談論它的好地方。這是一種情況,其中對德語語法的一點了解,比如賓格的間接賓語用法,可能比有幫助更令人困惑,因為這種賓格的用法被用於許多常用表達,但似乎與學習者努力掌握的語法規則相矛盾。
規則本身並不複雜。它指出,如果你想要說某句話是根據某人的經驗、觀點或角度而言,你只需將該人的賓格插入句子中。例如
- Die Suppe ist heiß. – “The soup is hot.”
這是一個簡單的陳述,沒有考慮heiß/"hot"是否是主觀觀點。如果你想說湯根據你的標準是熱的,但並不假設每個人都會有相同的感覺,那麼插入賓格mir
- Die Suppe ist mir heiß. – “To me, the soup is hot.”
另一個例子
- Deutsch ist mir schwer. – “German is difficult for me.”
你並不是說德語本質上很難,而是說你個人學起來很吃力。
現在讓我們看看如何將它應用到上面的例子中。
- Wie geht's? – “How are you?”
- Mir geht's gut. – “I'm doing well.”
請注意,英語版本中的主語“I”現在在德語版本中是賓格形式;這是因為德語版本說,從你的角度來看,事情進展順利,但你並沒有聲稱每個人都如此幸運。同時,德語版本中真正的主語es,已經被縮減為's,並像事後諸葛亮一樣加在動詞的末尾,而不是像你預期的那樣作為句子的第一個詞。這是允許的,正如你應該回憶的那樣,因為德語的詞序很靈活,像無人稱es這樣的詞,本質上只是一個佔位符,很少會放在句首這樣突出的位置。一旦你理解了是怎麼回事,這一切都很有意義,但如果你不習慣它,你可能就會看到整體結果似乎是錯誤的。
使用sein還有更多這樣的例子。讓我們從以下開始
- Es ist mir heiß. – “To me, it's hot.”
這只是說你感覺很熱,或者簡單地說,“我熱了”。但是,這個英文版本有歧義,因為它也可能意味著你發燒或有性吸引力。如果你天真地使用短語“Ich bin heiß”,就會被認為是後兩種解釋之一。
我們提到了,非人稱代詞“es”很少放在句首。事實上,對於“sein”,你通常會完全省略它,使用省略號的力量。因此,最常見的表達方式是
- Mir ist heiß. – “我(感覺)熱了。”
有幾個形容詞,至少可以這樣使用,其中一些與天氣或環境無關。
- Ist dir langweilig? – “你無聊嗎?”
- Ihm ist schlecht. – “他感覺不舒服。”
- Mir ist schwindlig. – “我感覺暈眩。”
我們提到過,“gut”通常表示質量、道德健全或行為良好。要表達你感覺良好或健康,觀點形式更合適
- Mir ist gut. – “我(感覺)很好。”
但請記住,這種模式並非普遍適用
- Bist du müde? – “你累了嗎?”
由於這更多的是所用形容詞的屬性,而不是“sein”,因此你可以將這個想法與其他系動詞一起使用
- Wird dir langweilig? – “你開始(感覺)無聊了嗎?”
- Mir bleibt schwindlig. – “我仍然感覺暈眩。”
|
(編輯模板) (討論) 語法
|
| (編輯模板) | (討論) | |||