德語/語法/情態助動詞
在本節中,我們將介紹與其他動詞的不定式結合以創造新的意義的動詞。我們已經見過其中一個,werden,它與不定式結合形成將來時。
我們在將來時部分介紹了助動詞。除了形成新的時態之外,助動詞還可以以其他方式改變意義。還有助動詞可以使用的動詞的其他特殊形式,例如動詞“to have”與動詞“to see”的特殊形式“seen”結合形成完成時,一種過去時:“He has seen.”(在這種情況下,特殊形式稱為過去分詞,我們將在後面更詳細地介紹德語版本。)在本節中,我們將只介紹那些與另一個動詞的不定式結合的動詞。
情態動詞是一種助動詞,它改變句子的語氣。語氣用於表示可能性或願望而不是實際情況。例如“He sees a dog”,表達一個簡單的事實,但“He can see a dog”,表達一種可能性;他可能現在沒有看到狗,但如果他想看,他就可以看到。在德語和英語中,語氣通常透過將助動詞與主要動詞的不定式結合來表達。
有些動詞可能被稱為助動詞,因為它們與另一個動詞結合,但它們不形成新的時態或改變語氣。在大多數情況下,英語需要動詞與“to”連線
- "We decided to buy."
動詞也可能與另一個動詞的動名詞結合,動名詞在英語中透過新增“-ing”形成
- "We don't encourage smoking."
這些在德語中的處理方式不同,我們將在其他部分介紹它們。
帶情態動詞的句子結構與werden和將來時相同。我們將以dürfen為例,它類似於“may”;在第一人稱單數中是darf。比較
- Werde ich dich küssen? – "Will I kiss you?"
- Darf ich dich küssen? – "May I kiss you?"
在這兩種情況下,助動詞都經過動詞變位,並放在有限動詞應該在的位置,在這種情況下是第一個位置,因為它是一個極性疑問句。在這兩種情況下,主要動詞都變成了不定式,並移到了句子的末尾。
德語中的六個情態動詞是dürfen、können、mögen、müssen、sollen和wollen。這幾乎與我們在不規則動詞部分介紹的過去式現在時動詞列表相同。動詞“wissen”缺席,因為它不能用作情態動詞。在剩下的動詞中,我們只詳細介紹了mögen和wollen,因為它們有非情態意義。我們還將在這裡介紹lassen,因為它“類似情態”,是一個需要特殊處理的邊緣案例。
您使用dürfen表示許可或被允許做某事。它通常的翻譯是“may”。它遵循過去式現在時動詞變位模式,在現在時單數中母音從ü變為a。示例
- Darf ich dich küssen? – "May I kiss you?"
- Wir dürfen die Kekse essen. – "We may eat the cookies."
您使用können來表達做某事的能力,很像它的英語同源詞“can”。它遵循過去式現在時動詞變位模式,在現在時單數中母音從ö變為a。示例
- Er kann einen Hund sehen. – "He can see a dog."
- Wir können in die USA fliegen. – "We can fly to the US."
與英語中的“can”一樣,können有時非正式地用來表示許可而不是能力。
回想一下,mögen作為一個及物動詞表示喜歡或享受某事。但是,當與不定式結合時,它表達了一種可能性。這種意義類似於它的英語同源詞“may”,儘管“might”通常是更好的翻譯。令人困惑的是,mögen不用於表示許可,就像英語中的“may”一樣;對於許可,請使用dürfen。mögen和können在意義上有很多重疊;können通常是首選,在這種意義上使用mögen並不常見。我們將在後面看到mögen在虛擬語氣中使用更多,但那將在另一部分介紹。示例
- Es mag so sein. – "It might be so."
這是英語中的“must”的同源詞,通常具有相同的意義,表示做某事的需要或義務。它通常最好翻譯為“have to”;請參見下面的否定部分。它遵循過去式現在時動詞變位模式,在現在時單數中母音從ü變為u。示例
- Ich muss gehen. – "I have to go."
- Wir müssen hier bleiben. – "We must stay here."
這是英語中“shall”和“should”的同源詞,但意義更接近“should”。這可能是一個道德問題,也可能是一種建議的行為。它也可以表示某事是打算發生或應該發生;在這個意義上,它是一種命令式。它只能在聖經意義上表示“shall”,例如“Thou shalt not steal.”。由於有如此多的可能性,您需要關注上下文才能理解正確的含義。它遵循過去式現在時動詞變位模式,沒有母音變化。示例
- Du solltest deine Mutter anrufen. – "You should call your mother." (道德問題)
- Du solltest Gemüse essen. – "You should eat vegetables." (建議)
- Wir sollen drinnen bleiben. – "We're supposed to stay inside." (意圖)
正如我們在不規則動詞部分提到的,這是英語中“will”的同源詞,但意義卻大不相同。幸運的是,它作為情態動詞的意義與它的非情態意義幾乎相同,表示想要做某事或想讓某事發生。這在兩種意義上都類似於英語中的“want”。示例
- Ich will meinem Mann ein Geschenk kaufen. – "I want to buy my husband a gift."
- Wir wollen ihm nicht schaden. – "We don't want to harm him."
這是英語中“let”的同源詞,通常表示“to allow”或“to give permission”。因此,它的意義與dürfen密切相關,dürfen是情態動詞,因此lassen至少是“半情態”的。也許“類似情態”或“情態相鄰”在這裡也可以使用。它與六個“規範情態”動詞之間存在一些差異。首先,它不像其他動詞一樣是過去式現在時動詞,而是一個普通的詞幹變化動詞,其中a在第二人稱(非正式)和第三人稱單數中變為ä。其次,需要新增一個額外的賓語,即被“允許”的人或物。這將具有賓格,這意味著整個句子可以有兩個賓格。與lassen相關的賓語放在前面,與不定式動詞相關的賓語放在後面。這個動詞還有很多其他的意思;字典更適合解釋其中大部分。但另一個與這裡相關的意義是“to have (someone) do (something)”或“to make (someone) do (something)”。同樣,由於有多種含義,您必須使用上下文來理解實際的意思。示例
- Lass mich dich küssen. – "Let me kiss you."
- Er lässt mich sein Haus bauen. – "He's having me build his house."
- Der Rauch lässt den Alarm schrillen. – "The smoke is setting off the alarm."
- 字面意思是,“煙霧導致警報(尖銳地)響起”。
眾所周知,德語喜歡將單詞組合成複合詞,有時會創造出只在一個句子中使用的全新詞語。當兩個動詞組合在一起時,結果看起來就像其中一個動詞用作情態動詞,這又是一個特殊情況。要將這些複合詞翻譯成英語,通常需要使用不定式的部分的“-ing”形式。例如
- Wir gehen wandern. – "We're going hiking."
另一種可能性是將德語中的“裸”不定式轉換為英語中的“to”不定式。
- Mein Kind lernt lesen. – "My child is learning to read."
不過這些公式並不總是有效,有時你只需要找到不同的表達方式
- Ich gehe einen Kaffee trinken. – "I'm going for a coffee."
這些詞語並非真正的情態動詞,因為只有特定的組合才是可能的。例如,gehen 只能用於某些活動,可能是那些只能在另一個地方進行的活動。你可以在不定式中看到這些複合動詞的本質;它們類似於普通的可分離動詞,只是字首,在本例中是一個動詞,被一個空格與另一個動詞隔開。所以
- Wir werden wandern gehen. – "We will go hiking."
- 不定式是 wandern gehen。
- Mein Kind will lesen lernen. – "My child wants to learn to read."
- 不定式是 lesen lernen。
- Darf ich einen Kaffee trinken gehen? – "May I go for a coffee?"
- 不定式是 trinken gehen。
你可能會在一些詞典中看到這些複合詞。特別值得注意的是
- spazieren gehen – "to go for a walk"
當與情態動詞相關的動詞不定式在語境和句子的其他部分中隱含時,省略它並不罕見。這種情況經常發生
- 在通用動詞 machen 和 tun 中。例如
- Das kannst du nicht. – "You're not allowed to do that."
- 在帶有地點短語和動詞 gehen 和 kommen 的情況下。例如
- Wir dürfen ins Haus. – "We're allowed (to go/come) in the house."
- Du musst weg. – "You have to go."
- 這也可以用可分離動詞 wegmüssen 來解析。兩種解釋都使用相同的詞語,含義相同。
- 在帶有語言名稱和 können 的情況下。
- Ich kann Niederländisch. – "I know Dutch."
- 在這種情況下,können 可以用 kennen 替換,而不會改變太多含義。
- Ich kann Niederländisch. – "I know Dutch."
在涉及 müssen 的情況下,德語中的否定與英語不同。在英語中的 "must" 中,否定適用於不定式動詞。所以在 "You must not go" 中,含義是 "not going" 是唯一的可能性。在德語中,否定適用於助動詞或整個句子。所以 Du musst nicht gehen, 表示 "You must go" 是錯誤的。換句話說,這意味著 "You don't have to go",而不是 "You must not go"。這在含義上存在很大差異,可能會讓英語使用者感到困惑。但是,大多數情態助動詞在不同程度上都存在相同的問題,因此在嘗試翻譯否定詞之前,最好在腦海中將含義翻譯成一個包含 "to" 的英語表達。因此,在處理否定詞時,請考慮以下更復雜的短語,而不是逐字翻譯。
- dürfen – "to be allowed to"
- können – "to be able to"
- müssen – "to have to"
- wollen – "to want to"
例如
- Wir dürfen die Kekse nicht essen. – "We're not allowed to eat the cookies." (Not "We're allowed to not eat the cookies.")
- 這是你說 "We must not eat the cookies" 的方式。
- Ich kann es nicht fassen. – "I'm not able to believe it." or "I can't believe it." (Not "I'm able to not believe it.)
似乎 sollen 是一個例外;涉及 sollen 的否定適用於不定式。
另一種表達語態的方式是使用情態副詞。情態副詞,也被稱為情態詞,是給句子新增特定味道或情緒的詞語。英語中並不真正存在這些詞語,儘管這可以爭論。它們的含義也可能很大程度上取決於語境,因此情態副詞通常很難翻譯。你甚至可能會看到德語翻譯成英語時,這些詞語沒有被翻譯,這可能會讓人覺得它們並沒有真正的含義。甚至情態副詞的定義也很模糊,似乎沒有一個普遍認可的列表;而且在情態副詞和句子副詞之間存在一些灰色地帶(例如 natürlich ― "naturally, of course", leider ― "unfortunately", vielleicht ― "perhaps")。這些詞語中的許多詞也用作普通的副詞或其他詞性,使得邊界更加模糊。但它們具有一些共同的特徵,可以用來定義該組
- 它們修飾句子其餘部分而不是動詞本身,這是它們與句子副詞共有的特徵。因此,它們不能用於回答以 "when"、"where" 或 "how" 開頭的疑問句。
- 它們沒有特定的含義,至少沒有邏輯意義,但主要用於表達對句子的感覺。
- 它們通常放在動詞後面,或者至少放在句子的中間,不能像其他副詞一樣放在動詞前面。這是區分它們和句子副詞的一種方式。由於它們不傳達實際資訊,因此很少放在句末的突出位置,也從未放在句首。這就是為什麼它們經常被稱為詞綴而不是副詞的原因。在它們不緊跟動詞的情況下,它們可能旨在突出特定短語。它們也可能被喜歡靠近動詞的詞語從動詞中移開。
- 在說話時,它們不會被強調。同樣,因為它們不傳達實際資訊,所以沒有理由在口頭上強調它們。
- 當一個句子中出現多個詞語時,它們必須保持在一起。
我們將在此提供一個列表,希望它能澄清我們所說的這些特徵,但請記住,對於應該包含或不包含在該列表中的內容沒有普遍共識。我們之前已經見過許多這些詞語,因為它們也用作其他詞性。我們不會試圖包括所有這些詞語的所有可能含義,因為這項任務更適合詞典,但我們將嘗試包含足夠的重要的含義,以便你可以瞭解這些詞語的用法。
- doch: 這可以表達所述內容是對已知內容的提醒,或指出顯而易見的事實
- Es ist doch ein schöner Tag, gehen wir spazieren. – "It's a beautiful day, let's go for a walk."
- 當你們已經在外,並且可以看到天氣很好時,你可能會這麼說。
- Es ist doch ein schöner Tag, gehen wir spazieren. – "It's a beautiful day, let's go for a walk."
- 在這個意義上,它與 ja 重疊,我們將在下面介紹。但 ja 通常是友好的,而 doch 可能表達一些不耐煩
- Lass den Tiger in Ruhe, er ist doch gefährlich. – "Leave the tiger alone, he's dangerous (as you ought to know)."
- ja: 這表示一個事實是已知的或眾所周知的,因此這意味著所述內容是一個友好的提醒。
- Wir sprechen Deutsch denn wir sind ja in Deutschland. – "We speak German because we are in Germany."
- 在這種情況下,每個人都知道自己在哪個國家,所以關於身處德國的部分只是一個提醒。
- Wir sprechen Deutsch denn wir sind ja in Deutschland. – "We speak German because we are in Germany."
- 它可以用來在一個對比性事實之前引入一個事實作為一個小小的讓步。在這個意義上,它可以透過以 "sure" 開頭句子來翻譯。
- Schokolade ist ja lecker, aber ich mag auch Vanille. – "Sure, chocolate is tasty, but I also like vanilla."
- nur: 這用於疑問句中,表達一種緊急感。它可以翻譯為 "just"。
- Was soll ich nur tun? – "Just what am I supposed to do?"
- 在需要你做 *一些* 事的恐慌情況下,你可能會這麼說,但你似乎想不出任何辦法。
- Was soll ich nur tun? – "Just what am I supposed to do?"
- schon: 在祈使句中,這傳達一種緊急感或不耐煩。
- Komm schon. – "Come on./Hurry up."
- 你可能會對一個落後的人這麼說,你不想等他們。
- Komm schon. – "Come on./Hurry up."
- 在普通句子中,它可以表達信心或強調要點,尤其是當你試圖在對方身上激發信心或希望時。
- Wir werden schon überleben. – "I'm sure we will survive."
- 由於 schon 作為普通副詞還有另一個含義,因此在可能造成混淆的情況下應避免將其用作情態副詞。
- wohl: 這可以在你可能說 "must be" 的地方使用,這意味著你實際上沒有看到它,但你仍然相當肯定。
- Du machst wohl Witze! – "You must be joking!" (Literally: "You must be making a joke!*)
|
(編輯模板) (討論) 語法
|
| (編輯模板) | (討論) | |||