跳轉到內容

荷蘭語/示例 15

來自華夏公益教科書

初級水平    中級水平    高階水平
第一週期 第二週期 第三週期 第四周期 第五週期 第六週期
主要 第一課 第二課 第三課 第四課 第五課 第六課 第七課 第八課 第九課 第十課 第十一課 第十二課 第十三課 第十四課 第十五課 第十六課 第十七課 第十八課 第十九課 第二十課 第二十一課 第二十二課 第二十三課 主要
練習 第一課A 第二課A 第三課A 第四課A 第五課A 第六課A 第七課A 第八課A 第九課A 第十課A 第十一課A 第十二課A 第十三課A 第十四課A 第十五課A 第十六課A 練習
示例 Vb. 1 Vb. 2 Vb. 3 Vb. 4 Vb. 5 Vb. 6 Vb. 7 Vb. 8 Vb. 9 Vb. 10 Vb. 11 Vb. 12 Vb. 13 Vb. 14 Vb. 15 Vb. 16 示例
測驗 測驗
主頁 介紹 發音 詞彙 索引 新聞

中級水平:第四周期
Voorbeeld 15 ~ 示例 15

詩歌 ~ 詩歌


馮德爾、託倫斯、範·迪塞

馮德爾 (1587-1679)

[編輯 | 編輯原始碼]

尤斯特·範登·馮德爾之於荷蘭文學,猶如莎士比亞之於英語文學:偉大的老大師,他創作了宏偉的戲劇作品,但他的語言並不總是容易理解。17 世紀的正字法與英語有一些顯著的相似之處,例如使用 -ck- (ick) 而不是 -k- (ik),或者使用 -gh- (ooghen) 而不是 -g- (ogen) 來表示喉音擦音。在英語中,它仍然出現在像 laugh、though 或 nigh 這樣的詞語中,儘管它已經變得靜音或被 [f] 所取代。當然,他的語言中也比今天有更多格結尾

1632 年,馮德爾目睹了他小兒子康斯坦丁的去世,併為此寫了一首著名的詩。在他 91 年漫長的生命中,除了一個孫子,他已經比所有其他孫子都活得更長了。

尤斯特·範登·馮德爾 1665

兒童般的。
康斯坦丁,'t神聖的孩子
小天使,從高處,
D'ydelheden,在這裡下面,
Vitlacht 用一個友善的眼睛.
母親,zeit 他,為什麼schreit 你?
為什麼greit 你,在我屍體?
上面我活著,上面zweef 我,
天堂的使者:
blinck 那裡,我喝酒,
't Geen施酒者 一切美好的東西
Schencktzielen,在那裡聚集,
Dertel 來自許多富足.
Leer dan reizen沉思
前往宮殿, uit泥土
Dezer werrelt,它如此混亂.
永恆先於瞬間.
翻譯 · 示例 15 · 馮德爾
小康斯坦丁,神聖的孩子
小天使,從高處
嘲笑這裡的虛榮
用友善的眼睛
母親,他說,你為什麼哭泣
你為什麼在我的身體上哭泣?
我在上面活著,我在上面漂浮
天堂的小天使
我在那裡閃耀,我在那裡喝酒
施酒者的一切美好
倒給那些在那裡聚集的靈魂
為了純粹的富足而嬉戲
學習旅行,沉思著
去往宮殿,走出泥土
這個世界如此混亂
永恆先於瞬間。


託倫斯 (1780-1856)

[編輯 | 編輯原始碼]

託倫斯的父母來自根特,但他成長於荷蘭,並加入了 1748 年由約翰內斯·約多庫斯·託倫斯在荷蘭創辦的一家油漆公司。作為詩人,他在當時備受讚賞,包括在佛蘭德斯,我們將在下面看到。他主要寫的是關於普通家庭生活的美麗和美德,以及對上帝和國家的忠誠和愛。在 1880 年代,新一代詩人——例如,格特爾——對荷蘭文學陷入的保守狀態感到不滿。儘管託倫斯當時已經去世很久,但他成為了他們嘲諷的主要目標。以至於直到我們自己的時代,這位詩人才再次憑藉自身的價值被評判,而不是透過那些被稱為“八十年代”的人的眼睛進行評判。

託倫斯寫了許多相當長的詩,但在這首短詩中,他重新審視了馮德爾兩個世紀前提出的相同問題,而他的版本與馮德爾的詩歌有著顯著的相似之處。

託倫斯

't爬行 小毛蟲, 疲憊地爬行,
Mat getobd 在那狹窄的牢籠,
打破了小隔間 fladdrend 開啟,
Klapwiekte 從他枯萎的 外殼.
看,在那裡wiegt 它,看,在那裡飄浮,
笨拙的 drang壓力 逃脫;
它飛得更高,它活得更高,
Zat gespeeld 在較低的空氣.
Voedster,擦乾潮溼的臉頰,
Tuur niet 在那死去,
不要被他的 困住:
那隻蝴蝶 再也無法捕捉:
's Hemels 天使把它接走了.
翻譯 · 示例 15 · 託倫斯
爬行的毛毛蟲,疲憊地爬行
在狹窄的牢籠裡憂心忡忡
它的小房間在飄動中打開了
拍打翅膀,從它枯萎的外殼中飛出來
看,它在那裡搖擺,它在那裡飄浮
逃脫了笨拙的壓力
它飛得更高,它活得更高
在較低的空氣中玩夠了
溼護士,擦乾潮溼的臉頰
不要盯著那死去的小蛹
不要被它的網困住
那隻蝴蝶再也無法捕捉
天堂的天使把它接走了。


普魯登斯·範·迪塞 (1804-1859)

[編輯 | 編輯原始碼]

普魯登斯·範·迪塞是佛蘭德斯運動中的重要人物,該運動是佛蘭德斯抵抗將荷蘭語及其佛蘭德斯方言擠出,轉而支援所有法語的壓力的運動。他寫了許多關於佛蘭德斯曾經經歷過的美好時光,尤其是 1304 年佛蘭德斯在與法國貴族的激戰中挫敗了法國國王試圖加強對佛蘭德斯的控制的嘗試。然而,對於託倫斯來說,範·迪塞只有讚揚,他在一首相當長的詩中表達了這一點,我們在這裡展示了其中的一節。

普魯登斯·範·迪塞

致託倫斯
Kunstschilder家庭生活,
荷蘭人的吟遊詩人榮譽,
Bevoorrecht 巴塔維亞人[1],幸運給了你,
lentefrischeidvernuft 你的老年 裝飾; -
你,坐在你的同胞身邊,
上帝eert他的創造物的 ,
並從近處用祈禱的心, 觀察,
它在海洋和水滴中反射.
向你致敬!你在哪裡waer 曾經被搖籃,
生活,如在Vlaenderland,你的歌曲.
翻譯 · 示例 15 · 致託倫斯
家庭生活的畫家
荷蘭榮譽的吟遊詩人
特權的巴塔維亞人,命運給了你
願春天的清新裝飾你的老年,如同鮮花
你,坐在你的同胞身邊
在創造物的鏈條中尊敬上帝
並從近處用祈禱的心觀察他的光輝
它在海洋和水滴中反射
向你致敬!你在哪裡曾經被搖籃
生活,如在佛蘭德斯,你的歌曲。


  1. 巴達維人是一個部落,羅馬人發現他們居住在兩條大河之間的區域。在法國大革命期間,荷蘭共和國推翻了舊政權,奧蘭治家族流亡海外,共和國改名為巴達維亞共和國。所以,巴達維亞是荷蘭人的暱稱
華夏公益教科書