荷蘭語/第 22 課
| 初級水平 | 中級水平 | 高階水平 | |||||||||||||||||||||||||
| 第一輪 | 第二輪 | 第三輪 | 第四輪 | 第五輪 | 第六輪 | ||||||||||||||||||||||
| 主要 | 第 1 課 | 第 2 課 | 第 3 課 | 第 4 課 | 第 5 課 | 第 6 課 | 第 7 課 | 第 8 課 | 第 9 課 | 第 10 課 | 第 11 課 | 第 12 課 | 第 13 課 | 第 14 課 | 第 15 課 | 第 16 課 | 第 17 課 | 第 18 課 | 第 19 課 | 第 20 課 | 第 21 課 | 第 22 課 | 第 23 課 | 主要 | |||
| 練習 | 第 1A 課 | 第 2A 課 | 第 3A 課 | 第 4A 課 | 第 5A 課 | 第 6A 課 | 第 7A 課 | 第 8A 課 | 第 9A 課 | 第 10A 課 | 第 11A 課 | 第 12A 課 | 第 13A 課 | 第 14A 課 | 第 15A 課 | 第 16A 課 | 練習 | ||||||||||
| 示例 | Vb. 1 | Vb. 2 | Vb. 3 | Vb. 4 | Vb. 5 | Vb. 6 | Vb. 7 | Vb. 8 | Vb. 9 | Vb. 10 | Vb. 11 | Vb. 12 | Vb. 13 | Vb. 14 | Vb. 15 | Vb. 16 | 示例 | ||||||||||
| 測驗 | 測驗 | ||||||||||||||||||||||||||
| 首頁 | 簡介 | 發音 | 詞彙 | 索引 | 新聞 | ||||||||||||||||||||||
|
高階水平:第六輪 |
第 22 課 ~ 第 22 課
Deelwoorden ~ 分詞
| • 用法 |
正如我們所見 荷蘭語動詞通常有,與英語很像,兩個分詞。在英語中,它們被稱為 *現在* 和 *過去* 分詞
| 英語術語 | 不定式 | 現在分詞 | 過去分詞 |
| 英語示例 | to make | making | made |
| 荷蘭語示例 | maken | makend | gemaakt |
| 荷蘭語術語 | onbepaalde wijs | onvoltooid deelwoord | voltooid deelwoord |
正如我們所見,荷蘭語語法更傾向於將後者稱為 *完成* 分詞,因為它表示動作已經完成,而不是在任何特定的時間點發生,例如過去。
在英語中,兩個分詞都用來與助動詞一起構成動詞時態
- I am making something -- 現在進行時
- I have made something -- 完成時
在荷蘭語中,這隻有對完成時是正確的
- Ik heb iets gemaakt - voltooid tegenwoordige tijd
像這樣的句子
- Ik ben iets makende*
在荷蘭語中聽起來像個糟糕的笑話。
*zijn* + *onvoltooid deelwoord* 的組合在荷蘭語中非常罕見,除了像這樣的奇怪表達
- Wat is hier gaande? -- Wat is going on here?
但這並不意味著 *onvoltooid deelwoord* 從未在荷蘭語中使用。除了動詞的詞形變化外,還有其他用法。
在希臘語法中,分詞被認定為除了動詞、名詞、副詞等之外的獨立詞類。在現代語法中,它們通常只被視為動詞形式。但儘管它們生活在 2000 多年前,希臘人遠非瘋狂:分詞具有有趣的屬性,因為它們具有雙重作用:它們同時是動詞和形容詞(或動詞和副詞)。
荷蘭語現在分詞當然在使用中
- Een grapje makend trachtte hij haar aandacht te krijgen. - *Making a joke he tried to get her attention.*
這裡 *een grapje makend* 是一個副詞短語。請注意,雖然用作副詞,但分詞 *makend* 仍然透過承載直接賓語 *een grapje* 來顯示其動詞屬性。
另一個例子
- De in zijn handen wrijvende man mopperde op het koude weer. *De hand rubbing man moped about the cold weather.*
這裡 *wrijvende* 顯然是名詞 *man* 的形容詞,但,忠於其雙重性,它仍然承載著一個副詞短語 *in zijn handen*。
現在分詞在意義上是 *主動的*,可以以這種方式用於所有及物動詞、不及物動詞和絕對動詞
- de slaande man
- de blaffende hond
- de schijnende zon
反身動詞和相互動詞在完成時也使用 *hebben*,它們的現在分詞以相同的方式使用
- Zich badend zong hij een aria. - *While bathing he sang an aria*
- Elkaar heftig zoenend namen zij afscheid. - *Kissing each other passionately they said goodbye*
但及物動詞也可以形成它們,表明它們所描述的過程正在進行
- de smeltende sneeuw - *the melting snow.*
唯一不形成它們的是無人稱動詞
- De regenende '?'
有時會遇到複合現在分詞
- De was gedaan hebbend ging zij even lekker zitten - *Having done the laundry, she enjoyed sitting down for a moment.*
在荷蘭語中,這很容易讓人覺得做作和笨拙。被動形式更是如此。
- De was gedaan zijnde/wordende ... *De laundry having been/being done ..*
這聽起來像是你剛從 18 世紀左右的時間機器裡走出來。*Wordend* 今天仍然在使用,但通常與比較級的形容詞一起使用
- de ouder wordende mens - *the aging person*
- dunner wordend haar - *thinning hair*
過去分詞的使用方式與形容詞或副詞相似,但它具有 *被動* 的含義,這意味著作為形容詞/副詞的使用 *限制* 於兩種型別的動詞:及物動詞和及物動詞。(那些可以用 *zijn* 作為完成時的助動詞的。)
- *及物動詞*: slaan - *to beat*
- De geslagen hond - *the beaten dog.*
- *及物動詞*: stollen - to solidify, stiffen
- Het gestolde vet - *the solidified grease*
不及物動詞只有無人稱被動語態 - 沒有主語 - 因此,形容詞/分詞沒有主語可以依附。絕對動詞也是如此。反身動詞和相互動詞有像 *zich* 或 *elkaar* 這樣的代詞作為(虛)賓語,這些代詞也不適合依附。因此,這些動片語都沒有可以用作限定形容詞的完成分詞。
有一個表達方式,其中分詞以 *主動* 的意義使用
- De gebeten hond zijn. *lit. to be the bitten dog*
真正的意思是:de gebeten (**hebbende**) hond - *the dog who did the biting*
表達方式 'de gebeten hond zijn' 意味著類似於 'to be the fall guy', 'the person who takes all the blame'。*
儘管有這種限制,過去分詞仍然存在於各種結構中。一個有趣的現象是,它們通常也可以用字首 on-(英語 un-)構成反義詞
- Gekookte groente - ongekookte groente *boiled/cooked vegetables - uncooked ones*
另一個更 *動詞* 的結構是,助動詞 *raken* 可以用及物動詞的過去分詞構成及物動詞結構。
- verwarren - *to confuse, to mix up*
- Het touw is verward geraakt - *the rope got tangled*
*Raken* 實際上可以用一般的形容詞來做到這一點。
還記得 阿勒穆登的鐘 嗎?
- Wendt het roer - we komen thuis gevaren!
一些分詞可以與動詞 *komen* 形成副詞短語。在這個句子中,詞語 *gevaren* 具體說明了漁民回家時的 *方式*:乘船航行。分詞在這裡是一個 *副詞*。還有很多這樣的結構,特別是帶有字首 *aan* 的分詞。不變的是,字首 *aan* 接收單詞的重音。這些結構不容易翻譯成英語,並且一直是語法學家之間爭論的焦點。
- Hij kwam áángelopen - *He arrived walking*
- Het schip kwam áángevaren - *The ship was just sailing into the harbor (or arrived wherever the speaker might be)*
通常,這些是 '偽分詞',因為它們似乎源於一個原本不存在的動詞。
- Hij kwam vrolijk áángefloten - *He arrived cheerfully whistling*
Aanfluiten 確實存在,但它指的是噓聲和喝倒彩,而 aanvaren 指的是船隻在碰撞時相撞。這些句子中使用的動詞與它們完全無關。也許分析這些結構最簡單的方法是將 aan- 字首分離出來,並假裝它來自可分離動詞 aankomen (到達)。
- Hij kwam aan. (他到達了) (如何?) gelopen! (步行!) - 他步行到達
- Het schip kwam aan. (船到達了) (如何?) gevaren! (航行!) - 船隻是航行到港口(或者到達了說話者可能在的地方)
- Hij kwam vrolijk aan. (他愉快地到達了) (如何?) gefloten (他在做這件事的時候吹口哨) - 他一邊吹口哨一邊愉快地到達
顯然,這些分詞再次充當副詞,使到達的陳述更加精確,但為什麼它們與介詞副詞結合在一起作為單個聯合副詞的非重讀(虛詞)部分,仍然是一個謎。當把這些句子放到完成時態時,komen 由其不定式代替分詞,而虛詞行為就被解決了。
- Hij was aan komen lopen
- Hij was vrolijk aan komen fluiten <-這隻能作為笑話被接受
為了模仿古典拉丁語和希臘語的形容詞,荷蘭語已經發展出相當多的詞,這些詞在功能和結構上類似於分詞,但它們並不源於現有的動詞,例如
- Een breedgeschouderde man - 一個肩寬的人
這個詞似乎是breed (寬) 和分詞 geschouderd 的複合詞,但 schouderen 根本不存在作為動詞。相反,這個詞來自名詞 schouder (肩膀)。