跳轉到內容

荷蘭語/第 22 課

來自華夏公益教科書,為開放世界提供開放書籍

初級水平    中級水平    高階水平
第一輪 第二輪 第三輪 第四輪 第五輪 第六輪
主要 第 1 課 第 2 課 第 3 課 第 4 課 第 5 課 第 6 課 第 7 課 第 8 課 第 9 課 第 10 課 第 11 課 第 12 課 第 13 課 第 14 課 第 15 課 第 16 課 第 17 課 第 18 課 第 19 課 第 20 課 第 21 課 第 22 課 第 23 課 主要
練習 第 1A 課 第 2A 課 第 3A 課 第 4A 課 第 5A 課 第 6A 課 第 7A 課 第 8A 課 第 9A 課 第 10A 課 第 11A 課 第 12A 課 第 13A 課 第 14A 課 第 15A 課 第 16A 課 練習
示例 Vb. 1 Vb. 2 Vb. 3 Vb. 4 Vb. 5 Vb. 6 Vb. 7 Vb. 8 Vb. 9 Vb. 10 Vb. 11 Vb. 12 Vb. 13 Vb. 14 Vb. 15 Vb. 16 示例
測驗 測驗
首頁 簡介 發音 詞彙 索引 新聞

高階水平:第六輪

第 22 課 ~ 第 22 課

Deelwoorden ~ 分詞


用法

分詞的用法

[編輯 | 編輯原始碼]

一些回顧

[編輯 | 編輯原始碼]

正如我們所見 荷蘭語動詞通常有,與英語很像,兩個分詞。在英語中,它們被稱為 *現在* 和 *過去* 分詞

英語術語 不定式 現在分詞 過去分詞
英語示例 to make making made
荷蘭語示例 maken makend gemaakt
荷蘭語術語 onbepaalde wijs onvoltooid deelwoord voltooid deelwoord

正如我們所見,荷蘭語語法更傾向於將後者稱為 *完成* 分詞,因為它表示動作已經完成,而不是在任何特定的時間點發生,例如過去。

在英語中,兩個分詞都用來與助動詞一起構成動詞時態

I am making something -- 現在進行時
I have made something -- 完成時

在荷蘭語中,這隻有對完成時是正確的

Ik heb iets gemaakt - voltooid tegenwoordige tijd

像這樣的句子

Ik ben iets makende*

在荷蘭語中聽起來像個糟糕的笑話。

*zijn* + *onvoltooid deelwoord* 的組合在荷蘭語中非常罕見,除了像這樣的奇怪表達

Wat is hier gaande? -- Wat is going on here?

但這並不意味著 *onvoltooid deelwoord* 從未在荷蘭語中使用。除了動詞的詞形變化外,還有其他用法。

其他用法

[編輯 | 編輯原始碼]

在希臘語法中,分詞被認定為除了動詞、名詞、副詞等之外的獨立詞類。在現代語法中,它們通常只被視為動詞形式。但儘管它們生活在 2000 多年前,希臘人遠非瘋狂:分詞具有有趣的屬性,因為它們具有雙重作用:它們同時是動詞和形容詞(或動詞和副詞)。

現在分詞

[編輯 | 編輯原始碼]

荷蘭語現在分詞當然在使用中

Een grapje makend trachtte hij haar aandacht te krijgen. - *Making a joke he tried to get her attention.*

這裡 *een grapje makend* 是一個副詞短語。請注意,雖然用作副詞,但分詞 *makend* 仍然透過承載直接賓語 *een grapje* 來顯示其動詞屬性。

另一個例子

De in zijn handen wrijvende man mopperde op het koude weer. *De hand rubbing man moped about the cold weather.*

這裡 *wrijvende* 顯然是名詞 *man* 的形容詞,但,忠於其雙重性,它仍然承載著一個副詞短語 *in zijn handen*。

現在分詞在意義上是 *主動的*,可以以這種方式用於所有及物動詞、不及物動詞和絕對動詞

de slaande man
de blaffende hond
de schijnende zon

反身動詞和相互動詞在完成時也使用 *hebben*,它們的現在分詞以相同的方式使用

Zich badend zong hij een aria. - *While bathing he sang an aria*
Elkaar heftig zoenend namen zij afscheid. - *Kissing each other passionately they said goodbye*

但及物動詞也可以形成它們,表明它們所描述的過程正在進行

de smeltende sneeuw - *the melting snow.*

唯一不形成它們的是無人稱動詞

De regenende '?'

有時會遇到複合現在分詞

De was gedaan hebbend ging zij even lekker zitten - *Having done the laundry, she enjoyed sitting down for a moment.*

在荷蘭語中,這很容易讓人覺得做作和笨拙。被動形式更是如此。

De was gedaan zijnde/wordende ... *De laundry having been/being done ..*

這聽起來像是你剛從 18 世紀左右的時間機器裡走出來。*Wordend* 今天仍然在使用,但通常與比較級的形容詞一起使用

de ouder wordende mens - *the aging person*
dunner wordend haar - *thinning hair*

過去分詞

[編輯 | 編輯原始碼]

過去分詞的使用方式與形容詞或副詞相似,但它具有 *被動* 的含義,這意味著作為形容詞/副詞的使用 *限制* 於兩種型別的動詞:及物動詞和及物動詞。(那些可以用 *zijn* 作為完成時的助動詞的。)

*及物動詞*: slaan - *to beat*
De geslagen hond - *the beaten dog.*
*及物動詞*: stollen - to solidify, stiffen
Het gestolde vet - *the solidified grease*

不及物動詞只有無人稱被動語態 - 沒有主語 - 因此,形容詞/分詞沒有主語可以依附。絕對動詞也是如此。反身動詞和相互動詞有像 *zich* 或 *elkaar* 這樣的代詞作為(虛)賓語,這些代詞也不適合依附。因此,這些動片語都沒有可以用作限定形容詞的完成分詞。

有一個表達方式,其中分詞以 *主動* 的意義使用

De gebeten hond zijn. *lit. to be the bitten dog*

真正的意思是:de gebeten (**hebbende**) hond - *the dog who did the biting*

表達方式 'de gebeten hond zijn' 意味著類似於 'to be the fall guy', 'the person who takes all the blame'。*

反義詞

[編輯 | 編輯原始碼]

儘管有這種限制,過去分詞仍然存在於各種結構中。一個有趣的現象是,它們通常也可以用字首 on-(英語 un-)構成反義詞

Gekookte groente - ongekookte groente *boiled/cooked vegetables - uncooked ones*

與 *raken* 的結構

[編輯 | 編輯原始碼]

另一個更 *動詞* 的結構是,助動詞 *raken* 可以用及物動詞的過去分詞構成及物動詞結構。

verwarren - *to confuse, to mix up*
Het touw is verward geraakt - *the rope got tangled*

*Raken* 實際上可以用一般的形容詞來做到這一點。

與 *komen* 的結構

[編輯 | 編輯原始碼]

還記得 阿勒穆登的鐘 嗎?

Wendt het roer - we komen thuis gevaren!

一些分詞可以與動詞 *komen* 形成副詞短語。在這個句子中,詞語 *gevaren* 具體說明了漁民回家時的 *方式*:乘船航行。分詞在這裡是一個 *副詞*。還有很多這樣的結構,特別是帶有字首 *aan* 的分詞。不變的是,字首 *aan* 接收單詞的重音。這些結構不容易翻譯成英語,並且一直是語法學家之間爭論的焦點。

Hij kwam áángelopen - *He arrived walking*
Het schip kwam áángevaren - *The ship was just sailing into the harbor (or arrived wherever the speaker might be)*

通常,這些是 '偽分詞',因為它們似乎源於一個原本不存在的動詞。

Hij kwam vrolijk áángefloten - *He arrived cheerfully whistling*

Aanfluiten 確實存在,但它指的是噓聲和喝倒彩,而 aanvaren 指的是船隻在碰撞時相撞。這些句子中使用的動詞與它們完全無關。也許分析這些結構最簡單的方法是將 aan- 字首分離出來,並假裝它來自可分離動詞 aankomen (到達)。

Hij kwam aan. (他到達了) (如何?) gelopen! (步行!) - 他步行到達
Het schip kwam aan. (船到達了) (如何?) gevaren! (航行!) - 船隻是航行到港口(或者到達了說話者可能在的地方)
Hij kwam vrolijk aan. (他愉快地到達了) (如何?) gefloten (他在做這件事的時候吹口哨) - 他一邊吹口哨一邊愉快地到達

顯然,這些分詞再次充當副詞,使到達的陳述更加精確,但為什麼它們與介詞副詞結合在一起作為單個聯合副詞的非重讀(虛詞)部分,仍然是一個謎。當把這些句子放到完成時態時,komen 由其不定式代替分詞,而虛詞行為就被解決了。

Hij was aan komen lopen
Hij was vrolijk aan komen fluiten <-這隻能作為笑話被接受

偽分詞

[編輯 | 編輯原始碼]

為了模仿古典拉丁語和希臘語的形容詞,荷蘭語已經發展出相當多的詞,這些詞在功能和結構上類似於分詞,但它們並不源於現有的動詞,例如

Een breedgeschouderde man - 一個肩寬的人

這個詞似乎是breed (寬) 和分詞 geschouderd 的複合詞,但 schouderen 根本不存在作為動詞。相反,這個詞來自名詞 schouder (肩膀)。

華夏公益教科書